A nyelvtanulás vicces!
Humorban nem ismerünk tréfát – idézte Karinthy híres szavait Szalay Kristóf, akinek különleges nyelvkönyv-sorozata, a Deutsch mit Comics alighanem a hazai nyelvoktatás egyik legkreatívabb ötlete. A szerző úgy véli, három előnye is van annak, ha a fiatal a képregényes nyelvkönyvekből tanul. „Ha valakit kirakunk Berlinben, az első sörözőben, ő lesz a legnépszerűbb arc, másrészt a viccek mindennapi használatban lévő szavakból állnak, harmadszor pedig mégiscsak egy történetet kell elmesélni, ami nem könnyű feladat..”
Nézzük meg hát közelebbről ezt a képregényes, vicces tankönyvet!
- Mióta vonz a képregény műfaja?
- Első képregényemet négy vagy ötévesen vettem a Király utca antikváriumában, amikor anyukámmal jöttem haza az oviból. Állítom: szerelem volt első látásra. Míg egy mondatot pár másodperc alatt elolvashatunk, addig egy jó karikatúrát percekig lehet csodálni. A mai napig úgy alszom el, hogy lefekvés előtt elolvasok pár oldal humoros képregényt. Azt hiszem, fanatikus vagyok. Régen szinte mindent megvettem, hogy színes legyen a palettám, most már csak a kedvenceimet veszem, és mindig fedezek fel új kedvenceket. Jelenleg németül, angolul, hollandul és franciául olvasok képregényeket, úgyhogy nyelvgyakorlás szempontjából ez a hobbi kifejezetten hasznosnak mondható.
- Hogy jutott eszedbe ilyen nyelvkönyvet írni?
- Majdnem húsz éve tanítok németet és eddigi óráimra is rendszeresen vittem be képregényeket, hogy a néha száraz tananyagot feldobjam valamivel. Ezeket az órákat a diákok – és én is – sokkal jobban élvezték, így nekiláttam egy olyan nyelvkönyvet keresni, amiben kizárólag viccek, képregények és karikatúrák vannak, de semmit nem találtam, így kénytelen voltam megírni azt a nyelvkönyvet, amit egyébként már majdnem húsz éve kerestem. Nyugodtan kijelenthetem, hogy ez a világ első képregényes német nyelvkönyve. Lassan már három éve tesztelem a könyvet a diákjaimnál és nagyon pozitívak a visszajelzések. A legfontosabb, hogy többen állítják: otthon is előveszik a könyvet, és szívesen forgatják akkor is, ha nem a házi feladatot kell megcsinálniuk.
- Úgy hallottam, hogy a kötetekhez CD is tartozik, s ezek egyikén a bajor, sváb, osztrák, svájci, dialektusok is meghallgathatóak…
- Gondoltam, ez önmagában is vicce, nem is beszélve arról, hogy ha valaki külföldre indul, felkészülhet a helyi nyelvjárásokra. Amúgy valóban mindkét kötethez tartozik egy CD a képregények szövegeivel és más gyakorlatokkal.
- Tizenhárom év felett szinte bárkinek, aki vevő a kicsit morbidabb humorra és egyébként is vizuális típus. A kisgyerekeknek szánt nyelvkönyvekben egyébként is találunk képregényeket, de a nagyobbakra és a felnőttekre eddig senki sem gondolt. Ezért is céloztam meg ezt a korosztályt, no, meg azért, mert gimnáziumban tanítok és diákok egyre nehezebben motiválhatók. A Deutsch mit Comics képregényei és rajzai egyébként egy vicclapban is megállnák a helyüket, ez volt az alapkoncepció lényege is: a diák ne érezze azt, hogy tankönyvet lapozgat, hanem egy viccújságot német-magyar szószedettel és némi kiegészítő feladattal.
- Hivatalos tankönyvnek számít a kötet, bármelyik tanár nyugodtan megrendelheti és használhatja intézményes keretek között?
- A KELLO rendszerében megtalálható a kiadvány, de a tankönyvlistára való felkerülés még folyamatban van. Az eljárás nem egyszerű és sajnos meglehetősen költséges is. De addig is használhatják a könyvet középiskolában segédanyagként, illetve nyelviskolákban és alapítványi iskolákban nyugodtan lehet belőle tanítani. A két megjelent kötethez egyébként hamarosan elkészül egy-egy extra munkafüzet és remélem, hogy belátható időn belül elkészül a harmadik kötet is. A könyv felépítéséből adódóan bármilyen más idegen nyelvre könnyedén átültethető, így nem kizárt, hogy hamarosan angolul és más nyelveken is megjelenik.
Nézzük meg hát közelebbről ezt a képregényes, vicces tankönyvet!
- Mióta vonz a képregény műfaja?
- Első képregényemet négy vagy ötévesen vettem a Király utca antikváriumában, amikor anyukámmal jöttem haza az oviból. Állítom: szerelem volt első látásra. Míg egy mondatot pár másodperc alatt elolvashatunk, addig egy jó karikatúrát percekig lehet csodálni. A mai napig úgy alszom el, hogy lefekvés előtt elolvasok pár oldal humoros képregényt. Azt hiszem, fanatikus vagyok. Régen szinte mindent megvettem, hogy színes legyen a palettám, most már csak a kedvenceimet veszem, és mindig fedezek fel új kedvenceket. Jelenleg németül, angolul, hollandul és franciául olvasok képregényeket, úgyhogy nyelvgyakorlás szempontjából ez a hobbi kifejezetten hasznosnak mondható.
- Hogy jutott eszedbe ilyen nyelvkönyvet írni?
- Majdnem húsz éve tanítok németet és eddigi óráimra is rendszeresen vittem be képregényeket, hogy a néha száraz tananyagot feldobjam valamivel. Ezeket az órákat a diákok – és én is – sokkal jobban élvezték, így nekiláttam egy olyan nyelvkönyvet keresni, amiben kizárólag viccek, képregények és karikatúrák vannak, de semmit nem találtam, így kénytelen voltam megírni azt a nyelvkönyvet, amit egyébként már majdnem húsz éve kerestem. Nyugodtan kijelenthetem, hogy ez a világ első képregényes német nyelvkönyve. Lassan már három éve tesztelem a könyvet a diákjaimnál és nagyon pozitívak a visszajelzések. A legfontosabb, hogy többen állítják: otthon is előveszik a könyvet, és szívesen forgatják akkor is, ha nem a házi feladatot kell megcsinálniuk.
- A legtöbb tankönyvcsalád három-négy kötetből áll és különböző nehézségi szintek szerint tematizálódik. Nekem azonban az volt a célom, hogy a gyermek tudatosan készüljön a kezdetektől fogva az érettségire a különböző témakörök szerint. Mert amikor közeledik a vizsga, akkor át kell nézni az összes szóba jöhető társalgási témát, ki kell keresni a szavakat a különböző leckékből és össze kell ollózni őket. Ezzel szemben én ezeket a témaköröket nehézségi szintjük szerint sorrendbe állítottam, hogy megkönnyítsem a felkészülést és a könyv áttekinthetőbb legyen. De a Deutsch Mit Comics – ahogyan a címe is jelzi – leginkább külsőségeiben és formájában tér el a megszokottól, hiszen kizárólag viccekre, karikatúrákra és képregényekre épül. A beszéd nyelvezetére helyeztem a hangsúlyt és a humorral próbáltam feloldani a nehézségeket, a könyvben minden történet végén található egy csattanó. Más tankönyvben is találhatunk képregényeket és karikatúrákat, de csupán mellékesen, díszítésként. Ugyanakkor természetesen ebben a könyvben is szerepelnek nyelvtani részek és feladatok, de szeretettem volna, ha a tanulók sokkal inkább egyfajta vicc-magazinként tekintsenek rá, hogy otthon se legyen nyűg elővenni.
- Úgy hallottam, hogy a kötetekhez CD is tartozik, s ezek egyikén a bajor, sváb, osztrák, svájci, dialektusok is meghallgathatóak…
- Gondoltam, ez önmagában is vicce, nem is beszélve arról, hogy ha valaki külföldre indul, felkészülhet a helyi nyelvjárásokra. Amúgy valóban mindkét kötethez tartozik egy CD a képregények szövegeivel és más gyakorlatokkal.
- Milyen korosztálynak ajánlod a könyvet?
- Tizenhárom év felett szinte bárkinek, aki vevő a kicsit morbidabb humorra és egyébként is vizuális típus. A kisgyerekeknek szánt nyelvkönyvekben egyébként is találunk képregényeket, de a nagyobbakra és a felnőttekre eddig senki sem gondolt. Ezért is céloztam meg ezt a korosztályt, no, meg azért, mert gimnáziumban tanítok és diákok egyre nehezebben motiválhatók. A Deutsch mit Comics képregényei és rajzai egyébként egy vicclapban is megállnák a helyüket, ez volt az alapkoncepció lényege is: a diák ne érezze azt, hogy tankönyvet lapozgat, hanem egy viccújságot német-magyar szószedettel és némi kiegészítő feladattal.
- Hivatalos tankönyvnek számít a kötet, bármelyik tanár nyugodtan megrendelheti és használhatja intézményes keretek között?
- A KELLO rendszerében megtalálható a kiadvány, de a tankönyvlistára való felkerülés még folyamatban van. Az eljárás nem egyszerű és sajnos meglehetősen költséges is. De addig is használhatják a könyvet középiskolában segédanyagként, illetve nyelviskolákban és alapítványi iskolákban nyugodtan lehet belőle tanítani. A két megjelent kötethez egyébként hamarosan elkészül egy-egy extra munkafüzet és remélem, hogy belátható időn belül elkészül a harmadik kötet is. A könyv felépítéséből adódóan bármilyen más idegen nyelvre könnyedén átültethető, így nem kizárt, hogy hamarosan angolul és más nyelveken is megjelenik.
Egypercesek
Elhunyt Nemere István író, műfordító
Halálhírét felesége, Szentgyörgyi Judit hozta nyilvánosságra közösségi oldalán
Egy kicsit késtem…
Fél évszázaddal múlva vittek vissza egy könyvet a könyvtárba
Női sorsvallomások egy csokorban
Huszonegy asszony a huszonegyedik századból