Talán nincs is olyan távol Vietnám
Kalligráfiák, díszes könyvek, a vietnami tárgyi kultúra jelképei, mint legyezők, ernyők, papucsok, de még egy riksa is a részét képezte annak a rögtönzött tárlatnak, amelynek a Kőrösi Csoma Sándor Kulturális Központ előcsarnoka adott helyet. Nem sokkal később a színházterem is megnyílt az érdeklődök előtt, ahol Délkelet-Ázsia jelenkorát bemutató filmetűdök, divatbemutatók képei, és a vásznon „megelevenedő” írásjelek vezették be a táncos színpadi forgatagot.
Párhuzamok Keleten
„Igaz ugyan, hogy Vietnam történelme, társadalmának fejlődésmenete számos tekintetben különbözik bármely európai országétól; hiszen sokkalta inkább a jellegzetesen ázsiai fejlődésű Kínáéhoz s Hátsó-Indiáéhoz hasonlít, irodalmának története azonban (legalábbis ami időrendi tagozódását és fő irányait illeti) sokban megegyezik a magyar irodaloméval. Figyelemre méltó például, hogy a vietnami szépirodalom első emlékei körülbelül egyidősek a mieinkével, s hogy a nemzeti irodalom felvirágzása hazánkban is, Vietnamban is a XVIII. század végére tehető. Ekkortájt alkotta meg Doan Thi-Diém a vietnami költészet mindmáig legnagyobb alkotását, A katonahitves siralmai-t, s ekkor élt Nguyen Du, a korában kiemelkedő termékenységű költő, akinek két főműve: a Kim Van Kieu c. h’rai eposz és A lélek idézése a vietnami költészet klasszikus remekének számít” – fogalmazott Szegő László a Tiszatájban 1967-ben megjelentetett Néhány szó a modern vietnami irodalomról című esszéjében, melyet nemrég újra hozzáférhetővé tett gazdag könyvtári adatbázisában a Szegedi Tudományegyetem.
Az Áo dài a nőiesség szimbóluma
Az írás rámutat a két látszólag távoli ország, Vietnam és Magyarország kulturális hasonlóságaira. Mindezt 57 évvel később az esemény főszervezője Dr. Phan Bich Thien, a Magyar Vietnámi Kapcsolatért Alapítvány elnöke, Petőfi verseinek fordítója is megerősítette: „a közöttünk lévő kötelék erősebb, közelibb, mintsem gondolnánk” (Hanoiba vitte Petőfit - Könyvkultúra, 2024. szeptember 7).
Nem meglepő tehát, hogy komoly érdeklődés kísérte „Az európai vietnami népviselet Áo dài Örökség Klub” minapi bemutatkozó ünnepségét a kőbányai Kőrösi Csoma Sándor Kulturális Központban. Ahol a hazai közönség mellett, szép számmal képviselték az anyaországot Európában élő vietnamiak (Szlovákiából, Csehországból, Belgiumból, Spanyolországból, Svájcból stb.) is.
Az Áo dài a vietnami kultúra, identitás, egyúttal a nőiesség lényegét testesíti meg. Ahogyan elhangzott: azt jelenti a vietnami embereknek, mint a kimonó a japánoknak. E ruhanemű évszázadok óta költőket, írókat, képzőművészeket, muzsikusokat ihlet meg, nem szólva a modern Vietnam elismert divatkreátorairól.
Legyezőtánchoz kapcsolt festett üzenetek
A Kőrösiben lenyűgöző, főképpen táncos produkciókat láthatott a nagyérdemű. A rizskalapos, Áo dài ruhacsodákban lejtő, Szlovákiából ideutazott hölgyek tánca alatt Délkelet-Ázsia romantikus tájai (Lan Ha Bay festői öble, Phú Yên tengervidéke, Dai Lanh Beach) tűntek fel a háttérben. Egy másik tánccsoport legyezőtánccal kedveskedett a publikumnak. Közben a mindenkori alkotó (az író, a filozófus) és az általa festett, jellegzetesen ázsiai képjelek, fogalomjelek tűntek elő. Kedves gesztus volt, mikor kis zászlókkal a kézben, világoskék ruhakölteményeikben vonultak át a pódiumon a hölgyek; népviseletükre a budapesti Parlament épületét festették…
Dr. Phan Bich Thien, Az európai vietnami népviselet Áo dài Örökség Klub elnöke köszöntőjében hangsúlyozta: „ez a népviselet a szeretetet hivatott kifejezni. S nem csak Vietnam kivételességére hívja fel a figyelmet, hanem akár Európa vagy Magyarország szépségét is képes megmutatni, hirdetni.”
Thi Bich Thao Nguyen, Vietnam magyarországi nagykövete az ünnepi ceremónián azt is bejelentette, hogy 2025-ben már a budapesti Kossuth térre terveznek hasonlóan színpompás felvonulást. A két ország 1950. február 3-án létesített egymással diplomáciai kapcsolatot, tehát a 75. évforduló kitűnő apropó. (S ha már a kerek évfordulóknál tartunk: idén 40 éve jelentette meg az Európa Könyvkiadó Nguyen Du Kieu története című legendás művét, Tandori Dezső fordításában.)
Egypercesek
Halálhírét felesége, Szentgyörgyi Judit hozta nyilvánosságra közösségi oldalán
Fél évszázaddal múlva vittek vissza egy könyvet a könyvtárba
Huszonegy asszony a huszonegyedik századból