Por Párizsban
Temesi Ferenc Por című regényének részleteit ültették át franciára a Balassi Intézet – Párizsi Magyar Intézet idei fordítóversenyének résztvevői – közölte az intézmény. Az intézet negyedik alkalommal hirdette meg felhívását. A szerző, Temesi Ferenc jelenlétében vehették át elismerésüket a Párizsi Magyar Intézet idei fordítóversenyének győztesei a február 5-i díjátadón.

Kép forrása
Az ünnepélyes eredményhirdetésen a zsűri tagjai – Catherine Fay műfordító és Kányádi András, a párizsi Keleti Nyelvek és Civilizációk Egyetemének (INALCO) docense – kiemelték, hogy az idei pályázóktól komoly, magas szintű nyelvtudást igényelt a Por című regény idegen anyanyelvűek számára nehezen érthető tájnyelvi szófordulatainak átültetése – olvasható a közleményben.
A verseny mezőnyében évek óta erős az INALCO hallgatóinak jelenléte, ahol évtizedek óta zajlik rendszeres és színvonalas magyaroktatás, ám idén nem csupán Párizsból érkeztek pályázatok, a díjazottak közül ketten Strasbourgban tanulnak.
Az eseményen a fordítók közvetlenül a szerzővel értelmezhették a regény kifejezéseit, de a magyar irodalom iránt érdeklődő közönség megismerhette a Por születésének és kiadásának történetét is.
A verseny nem titkolt célja, hogy a magyar irodalom népszerűsítésén túl olyan fordítások szülessenek, amelyek számot tarthatnak a francia szakmai közönség és kiadók érdeklődésére is. A program a Külgazdasági és Külügyminisztérium – Balassi Intézet Publishing Hungary programjának támogatásával valósult meg.

Kép forrása
Az ünnepélyes eredményhirdetésen a zsűri tagjai – Catherine Fay műfordító és Kányádi András, a párizsi Keleti Nyelvek és Civilizációk Egyetemének (INALCO) docense – kiemelték, hogy az idei pályázóktól komoly, magas szintű nyelvtudást igényelt a Por című regény idegen anyanyelvűek számára nehezen érthető tájnyelvi szófordulatainak átültetése – olvasható a közleményben.
A verseny mezőnyében évek óta erős az INALCO hallgatóinak jelenléte, ahol évtizedek óta zajlik rendszeres és színvonalas magyaroktatás, ám idén nem csupán Párizsból érkeztek pályázatok, a díjazottak közül ketten Strasbourgban tanulnak.
Az eseményen a fordítók közvetlenül a szerzővel értelmezhették a regény kifejezéseit, de a magyar irodalom iránt érdeklődő közönség megismerhette a Por születésének és kiadásának történetét is.
A verseny nem titkolt célja, hogy a magyar irodalom népszerűsítésén túl olyan fordítások szülessenek, amelyek számot tarthatnak a francia szakmai közönség és kiadók érdeklődésére is. A program a Külgazdasági és Külügyminisztérium – Balassi Intézet Publishing Hungary programjának támogatásával valósult meg.
Egypercesek

Jókai Mór hagyatéka a digitális térben
Szabadon elérhetőek a Jókaihoz kapcsolódó műtárgyak
Könyvtári rendszerünk lelke
A hírekkel ellentétben az olvasás, a könyv egyáltalán nincs válságban ma Magyarországon
Boncasztalon a Hail Mary küldetés
Az űrutazás első ötletétől az utolsó esélyt jelentő misszióig