Boldog lovagkor
„Inkább vállalom a halált, / bárki megölhet itt helyben, / vagy hét évet vasra verten / töltök tömlöcben, de olyan / esküt, amely bizonytalan, / és így könnyen hamis lehet, / ameddig élek, nem teszek!”, mondja szenvedélyesen a könyv hőse egy adott ponton, és ez a kis részlet jól példázza azt a lovagi erkölcsrendszert, amelynek jegyében Chrétien de Troyes Perceval avagy a Grál meséje című, feltehetően a halála miatt befejezetlenül maradt verses lovagregényén végigvonul afféle morális háttérként (amelybe persze bőven belefér a huncutkodás, ha alkalmatos menyecske kerül a bátor és tiszta szívű lovag úr hálójába).
![](https://konyvkultura.kello.hu/storage/upload_images/articles/article_yNhP0UwqDIxRL7j/article_lzOo1GdbxDsBync_1717048156.jpg)
Tanulmányértékű utószó
Chrétien de Troyes egy másik művéről korábban már lelkesen írtam, és ez a lelkesedés nem csökkent ennek a népmeseszerűen induló történetnek az olvasása közben sem: a szegény asszony kiváló fia elindul, hogy sikert sikerre halmozzon lovagként, tucatszám küldje Artúr király udvarába a legyőzött lovagokat szolgálni és megalázkodni („Így telt-múlt el öt év: sorba / küldte egyre a foglyokat / Artúrhoz, több, mint hatvanat.”), illetve a nevükben jóvá tenni egy udvarhölgyet ért sérelmet. (Bonyolultak a viszonyok, ahhoz kétség nem férhet.)
De mielőtt még a műről írnék, muszáj kiemelnem Vaskó Péter műfordító egészen elképesztően hatalmas munkáját, illetve a rendkívül fontos Előszót, amelyben tudományos igényességgel ír a fordításról, valamint a tanulmányértékű utószót, amely világirodalmi és történelmi kontextusba helyezi mind a művet, mind a szerzőjét, mind pedig az általuk megalkotott irodalmi formát. Ilyen alapos és felkészült fordítással ugyancsak ritkán találkozni, tisztelet érte. Ebből nem is nagyon idézek, mivel az egészet érdemes végigolvasni a 12. század második felében élt klerikusról és művéről, inkább a könyvből csemegézek még – kedvcsináló gyanánt – újabb sorokat.
![](https://konyvkultura.kello.hu/storage/upload_images/articles/article_yNhP0UwqDIxRL7j/article_eqm82LapCKvZ7On_1717048167.jpg)
Ragyogó fordulatok
Áthallással is olvashatók a hős lovag anyjának intelmei: „De a legjobb is elbukhat, / és kik erény révén jutnak / hírhez, az igazak, bátrak, / tudjuk, mindig pórul járnak, / míg árnyékban somfordálva / les prédára a sok gyáva.” Nagy kedvelője vagyok korábbi időszakok irodalmában a posztmodernt idéző kiszólási gyakorlatnak, ezt itt is tetten érhetjük: „S elmondja / a fiú, mi történt sorra, / de hogy mesém ne unjátok, / ti még egyszer nem halljátok.” Ugyanígy jó olvasni a már-már aforizmaszámba menő, és fordítás szempontjából is ragyogó fordulatokat: „Látszott, hogy erre született, / s mikor szándék és tehetség / egy test házában lesz vendég, / a tanulás gyerekjáték.” Vagy: „Vésd eszedbe azt is, kérlek, / hogy aki túl sokat fecseg, / pórul járhat. Mert meglehet, hogy szavait kiforgatják, / csúf hazugsággá csavarják. / Inkább legyél hát szűkszavú, hogy ne árnyékoljon gyanú, / mert, mint a bölcs mondás tartja, / sok beszédnek sok az alja.” Illetve: „Mert semmi úgy nem tüzeli / a vágyat, mint hogyha neki / tiltást, gátat állítanak.”
![](https://konyvkultura.kello.hu/storage/upload_images/articles/article_yNhP0UwqDIxRL7j/article_mWou1X9ReMQxvYJ_1717048148.jpg)
Finom utalások
Van benne finom erotika (ezt nem idézem, hagyom, hogy mindenki megtalálja, pontosabban felkutassa maga, hehe), fellelhetők a fordító irodalmi viszonyrendszerbe helyező finom utalásai („Hitvány csaló, / kit megfognak, elítélnek, / s így lesz majd egy rőf kötélnek / végén a szél játékszere” vagy pedig: „Unszol a löttyös indulat, / de könnyen lehet, hiába!”), és vannak olyan megfogalmazások, amelyeket ma már nemigen lehetne leírni („Olyan vagy, mint minden nőstény: / csak a vágy neked a törvény.”)
Az ellenkező nemű szereplők vígan töltik kedvüket egymással és egymásban, miközben erkölcseik makulátlanok, persze, és az egész művet belengi az a finom, kegyetlenségében és a (löttyös indulatú) kardos széjjelvagdosásban is szinte meghatóan naiv és jóhiszemű kedvesség, amelyet a középkori művek olvasásakor lehet érezni. Mindenképpen és mindenkinek ajánlott, üdítő, színvonalas, komoly, mégis szórakoztató olvasmány.
Chrétien de Troyes: Perceval avagy a Grál meséje. Vaskó Péter fordításában. Prae Kiadó, Budapest, 2023.
Egypercesek
![Digitalizálási együttműködést kötött az OSZK és az ELTE](https://konyvkultura.kello.hu/storage/upload_images/blog_posts/blog_post_scT9lSQOHLhg0i2/tn_blog_posts_aHtcj57GvUN91pe_1718520158.jpg)
Az együttműködés révén az ELTE diákjai és kutatói korszerű formában férhetnek hozzá az intézmény gazdag tudásbázisához
Két kötettel indult el az új sorozat
Agatha Christie nyomába ered David Suchet egy ötrészes dokumentumfilmben