Keletnémet író kapta a rangos díjat
Az NDK végnapjaiban játszódó Kairos című regényéért Jenny Erpenbeck német író kapta meg fordítójával, Michael Hofmann-nal megosztva a Nemzetközi Booker-díjat Londonban.
A Nemzetközi Booker-díjat évente adják át egy Nagy-Britanniában vagy Írországban megjelent, idegen nyelvről lefordított szépirodalmi műnek. Tavaly a Time Shelter című regényért Georgi Goszpodinov bolgár írót és a mű fordítóját, Angela Rodelt díjazták a rangos elismeréssel.
Erpenbeck könyve öt további művel együtt került a Nemzetközi Booker-díj döntőjébe az irodalmi elismerésre pályázó 149 regény közül. A győztes irodalmi alkotás és szerzője között egyenlő arányban oszlik meg az 50 ezer fonttal (22,7 millió forinttal) járó díj.
A szerelmi történet, amely egy diák és egy idősebb író viharos kapcsolatát ábrázolja, a díjat odaítélő öttagú zsűri elnöke, a kanadai Eleanor Wachtel megfogalmazása szerint felidézi a személyes és nemzeti átalakulást. Wachtel kiemelte, hogy Hofmann fordítása hűen tolmácsolta Erpenbeck prózájának „ékesszólását és különcségeit”.
Az 57 éves Erpenbeck Kelet-Berlinben született és nőtt fel, amely a berlini fal leomlása után, az ország 1990-es újraegyesítésével szűnt meg. A díj kapcsán úgy nyilatkozott: könyve olvasóinak arról akart mesélni, hogy az NDK-ban az élet azért többről is szólt, mint amit A mások élete című Oscar-díjas filmben láthattak.
„Az egyetlen dolog, amit mindenki tud, hogy volt egy fal, az ott élőket rettegésben tartotta a Stasi, és ennyi. De ez nem minden”- mondta.
Erpenbeck az első német író, aki elnyerte a Nemzetközi Booker-díjat. Hofmann pedig 2016 óta az első férfi fordító, akit díjaztak.
Bár a német szerző Kairos című regénye magyar fordításban még nem olvasható, korábban A lelenc, az Otthon és a Megy, ment, elment című könyvét már kiadták Magyarországon.
Egypercesek
Halálhírét felesége, Szentgyörgyi Judit hozta nyilvánosságra közösségi oldalán
Fél évszázaddal múlva vittek vissza egy könyvet a könyvtárba
Huszonegy asszony a huszonegyedik századból