Állami kitüntetést kapott Szabó Magda és Szerb Antal brit fordítója

A Magyar Arany Érdemkereszt állami kitüntetést nyújtotta át hétfőn a londoni magyar nagykövetségen Kumin Ferenc nagykövet Len Rix műfordítónak, aki olyan magyar irodalmi klasszikusokat fordított angol nyelvre, mint Szerb Antal Utas és holdvilág című regénye, vagy Szabó Magdától Az ajtó.

Kép forrása

A kitüntetés átadási ünnepségén Vincze Máté, a londoni Liszt Intézet vezetője ismertette Len Rix munkásságát és életútját – tudósít az MTI. Len Rix 1942-ben született a mai Zimbabwe területén brit szülők gyermekeként, nincsenek magyar felmenői. Magyarországról először 1953-ban szerzett tudomást a legendás angol-magyar válogatott labdarúgó-mérkőzés révén, majd 1956-ban, amikor a mozihíradókban megjelentek az akkori fiatalok, akik orosz harckocsikkal vették fel a harcot Budapesten. Ez a két élmény alapozta meg a magyarok iránti tiszteletét és szeretetét. Miután hallotta egy ismerősét magyarul beszélni, elhatározta azt is, hogy megtanulja a nyelvet autodidakta módon nyelvkönyvekből, felvételekről és az irodalmi művekből.

Az egyik manchesteri középiskola (Manchester Grammar School) tanáraként már magyart is tanított. Ekkoriban kapcsolatot alakított ki a szegedi Fodor József Gimnáziummal, és kezdeményezésére több volt diákja is önkéntes angoltanári munkát vállalt az iskolában, amelyet ő is kétszer felkeresett.

Len Rix 1989-ben kezdte el első műfordításaként Szerb Antal Utas és holdvilágának angolra fordítását. A fordítás Journey by Moonlight címmel jelent meg. Miután nyugdíjba ment 2005-ben, előadásokat tartott a fordításról a University College London egyetem magyar szakos diákjainak és lektorálással segítette A Pendragon legenda holland fordítását. Rix előadásokat is tartott Szerb Antalról és Szabó Magdáról a Cambridge-Szeged Társaságban.

Fordításai üzletileg is sikeresek: Az ajtó című Szabó Magda-regény fordítása a The New York Times amerikai napilap top 10-es listájára is felkerült, Abigél-fordítását pedig a The Guardian brit napilap ajánlotta 2020-ban a legjobb új fordítások között.

Len Rix jelenleg két fordításon dolgozik: Szabó Magda Az őz című regényének angol változatát a New York Review Books és a Quercus kiadó közösen jelenteti meg, Márai Sándor Szabadulását pedig a Mountain Lion Press. Ugyancsak a Mountain Lion Pressnél előkészület alatt van Márai Föld, föld! című regényének angol fordítása is.