Nagy Gáboré és Paszkál Gilevszkié a Balassi-emlékkard

Nagy Gábor József Attila-díjas költő és Paszkál Gilevszki macedón költő, műfordító vette át idén a Balassi Bálint-emlékkardot. A 16. századi magyar költőnek emléket állító elismerés a magyar irodalmi életben évtizedek óta széles körben elismert költőket, valamint a magyar irodalmat és benne Balassi költészetét fordító európai szellemiségű külföldieket jutalmazza.

Kép forrása

Papp Endre irodalomtörténész, a Hitel folyóirat főszerkesztője laudációjában úgy fogalmazott: Nagy Gábor munkásságán elsősorban Ady Endre és József Attila hagyott nyomot, de a költő „átengedi szellemén a magyar lírai hagyomány megannyi áramlatát, átszínezik verseinek szövetét a mesterek” Csokonaitól Vörösmarty Mihályig, Tamási Árontól Radnóti Miklósig, de Kányádi Sándor, Csoóri Sándor vagy Márai Sándor motívumkincsei fellelhetők benne. 
A költő az elismerés átvételekor azt mondta: minden magyar költő számára különleges megtiszteltetés a Balassi Bálintról elnevezett díjat átvenni. „Balassi az első nagy magyar költő, a versformák és a magyar nyelv különleges művésze.”
Nagy Gábor költő, irodalomtörténész, a Hitel folyóirat rovatvezető szerkesztője 1972-ben született Körmenden. Több mint tíz önálló kötete jelent meg. Irodalomtörténészként tanulmányokat publikált mások mellett több Balassi-kardos költő munkásságáról. Tagja a Magyar Művészeti Akadémiának (MMA) és a Magyar Írószövetségnek. 
Sander Liivak Balassi-kardos észt műfordító felidézte a másik díjazott, Paszkál Gilevszki életét és munkásságát. Kiemelte: Paszkál Gilevszki termékeny író és műfordító, csaknem kétszáz könyve jelent meg, ezek közül ötvenöt magyarból, mintegy ötven görögből és ötven franciából fordított kötet. Az általa macedónra átültetett költők között van mások mellett Petőfi Sándor, Ady Endre, József Attila, Illyés Gyula, Nagy László, Weöres Sándor és Juhász Ferenc is.
A Szkopjéban élő Paszkál Gilevszki 1939-ben a görögországi Szetoma faluban született, 1948-ban, a görög polgárháború miatt érkezett Magyarországra másik csaknem négyezer macedón, görög gyerekkel együtt. Íróként, költőként és műfordítóként dolgozik, a magyar irodalom tolmácsolója Macedóniában, Balassi Bálinttól több mint tíz költeményt ültetett át anyanyelvére.
A művész megtiszteltetésnek nevezte a kitüntetést és úgy fogalmazott: mindazok, akik eddig megkapták ezt a kardot, védeni fogják a magyar szellemi határokat, a magyar kultúrát, a magyar nyelvet és a magyar jövőt.