A reformot hozó kódex
A szerzetesi reform első magyarországi írott példája az a Birk-kódex, amelyet magyar kódexeket bemutató sorozatunk aktuális részében most az olvasók elé tárunk. A domonkos apácák életszabályait összegző könyvről azt olvashatjuk, hogy ez az írásmű volt a megújhodás egyik kezdete a Nyulak szigetén, a Boldogasszony kolostorban.
Regula az apácáknak
Miként múltkori cikkünknél, úgy most is az Országos Széchenyi Könyvtár szakmai honlapján fellelhető írás alapján mutatjuk be írásunk központi témáját, a Birk-kódexet. A szöveg szerzője az a Lázs Sándor író, szerkesztő, rendező, aki többek között olyan könyveket alkotott, mint az Apácaműveltség Magyarországon a XV-XVI. század fordulóján - Az anyanyelvű irodalom kezdetei vagy a Szerzetesek vetélkedése - Fordítások és átdolgozások XVI. század eleji kódexeinkben címűek. Lázs Sándor egy résznél így fogalmaz a Birk-kódexről: „A fordítás azért készült, hogy a latinul gyengén tudó apácák értsék, és követni tudják az előírásokat. Szent Ágoston reguláját hetente egyszer, a konstitúciót pedig egy hónapra felosztva felolvasták a konvent előtt. A felolvasás ünnepélyesen, recitálva történt. A kódexben úgynevezett intonációs jelek találhatóak, amelyek megmutatják, mikor, miképpen, milyen hangmagasságon, milyen hajlításokkal kell előadni a szöveget.” A leírásból kiderül, hogy az eredeti fordítása Váci Pál domonkos szerzetes munkája, aki a kutatások szerint a Nyulak szigetén, a domonkos apácák kolostora mellett lévő férfi szerzetesek konventjében végezte el a feladatot.
Egy elveszett változat
Lázs a kódex szövevényes históriájáról azt írja, hogy az utókorra maradt első fogalmazványnak volt egy eredeti letisztázott változata, „legalábbis a Domonkos-rend történetírója, Sigismundus Ferrarius arról számol be krónikájában, hogy az általa 1636-ban Magyarországon látott kódexben az Ágoston-regula és a konstitúciók szóról szóra való fordítása található magyar nyelven.” Az író hozzátette, hogy ez a bizonyos változat mára elveszett. A kódex történetétnek folytatása Bécsben volt, ahol 1889-ben a császári könyvtárban töredékek kerültek elő a Birk-kódexből. Az elnevezés is innen ered, a töredékek felfedezője Ernst Birk a könyvtár akkori igazgatója volt.
A jól ismert kódexírónk
Váci Pál domonkos szerzetesnek azért szentel külön szövegrészt a kutató, mert mint írja, „ő az egyetlen kódexíróink közül, akinek nemcsak nevét, hanem életútját is viszonylag részletesen ismerjük.” A fordító „Zsigmond király uralkodása alatt, 1427 körül Vácott született, nevét szülővárosáról nyerte”, de az is kiderült róla, hogy 1448-ban Bécsben kezdte az egyetemi tanulmányait, mi több, ugyancsak ebben az évben lépettbe a domonkos rendbe. Egy heidelberg-i kitérő és egy húsz év nyom nélküli munkásság után Váci Pál alakja újra „láthatóvá válik” a történetkutatók számára, miszerint „az 1474-es évben a Nyulak szigetén kellett lennie, akkor készült az Ágoston-regula és a konstitúció fordítása.”
A Birk-kódex a mai laikusok számára is elérhető, természetesen a kényelmes online térben. A digitális lapozásnak köszönhetően nemcsak maga az eredeti mű, de az ahhoz illesztett kutatói, tudományos jegyzetek, magyarázatok, tanulmány is tartozik.
Egypercesek
Halálhírét felesége, Szentgyörgyi Judit hozta nyilvánosságra közösségi oldalán
Fél évszázaddal múlva vittek vissza egy könyvet a könyvtárba
Huszonegy asszony a huszonegyedik századból