Az elmúlt ötven év legszebb szerelmes versei
Egy magyar mű sem szerepel az elmúlt ötven év legszebb szerelmes versei között. Szomorú tény ez egy olyan országban, amely olyan költőóriásokkal büszkélkedhet, mint Nagy László, Weöres Sándor, Pilinszky János, nem is beszélve azokról a kortárs szerzőkről, akiknek szerelmes versei talán nem annyira szentimentálisak, mint romantikus elődjeiké, viszont rendkívül szórakoztatóak.
Szerelmes szavak
Ma már nem úgy szól a legfontosabb szerelmi vallomás: „az vagy nekem, mi testnek a kenyér, s tavaszi zápor, fűszere a földnek…” De azért sokan többet mondanak annál: szeretlek. Hogy pontosan mit érdemes mondani, azt angol irodalmárok szedegették össze, amikor létrehozták azt a listát, melyre harminc különböző ország ötven szerelmes verse került fel, a világ legszebbnek tartott szerelmes versei.
Az összeállításban helyet kapott Szaud-Arábia, Pakisztán, Nigéria vagy szomszédaink közül Románia és Szerbia egy-egy költője is, magyar vers azonban egyáltalán nem szerepel a listán. A londoni Southbank Centre szakértői az elmúlt fél évszázad verstermését vették figyelembe, de nyilvánvalóan elkerülte figyelmüket a magyar költészet néhány nagyszerű alkotása.
Szerelem, szerelem után
A listán a szakértők az egyik legjobbnak Derek Walcott Szerelem, szerelem után című versét tartják.
Szerelem, szerelem után
Eljön az idő,
amikor majd ujjongva
ünnepled érkező önmagad
saját ajtódnál, saját tükrödben,
s mindkettőtök egymásra mosolyog,
s azt mondja, ülj ide. Egyél.
Újra megszereted az idegent, aki magad voltál.
Adj bort. Adj kenyeret. Add vissza szívedet
önmagának, az idegennek, aki szeretett
egész életedben, akire fütyültél
egy másikért, aki kívülről ismer.
Vedd le polcodról a szerelmes leveleket,
a fényképeket, a csüggedt cédulákat,
hámozd ki önnön képed a tükörből.
Ülj le. Gyönyörködj életedben.
Festival of Love
James Runcie brit regényíró, a lista összeállításának egyik főszereplője szerint rendkívül nehéz volt kiválasztani csupán ötven verset, majd hozzátette, hogy ezzel együtt egy nagyon színes válogatást sikerült megalkotni. Úgy fogalmazott: „Keményen korlátoznunk kellett magunkat, hogy valóban csak ötven verset vegyünk föl a listára, de azt hiszem, csodálatosan gazdag és változatos antológiáját állítottuk össze a világ legszebb szerelmes verseinek."
A verseket persze nem öncélúan rendezték listába a szakértők, és nem is véletlen a félszázas limit, hiszen a költeményeket a július 20-án rendezendő Festival of Love rendezvényen, vagyis Szerelem fesztiválján neves angol művészek olvassák majd fel.
Fordítások súlya
A teljes listát angol nyelven tesszük közzé, mivel számos vers nem ismert magyarul, s a műfordítás igényes munkáját nem pótolhatná az a hevenyészett fordítás, amit munkatársaink tudnának kínálni. A listában feltűnő, hogy Anglia és Skócia költőit önállóan említi meg a válogatás, bár az is világos, hogy a londoni Southbank Centre szakértői nem törekedtek arra, hogy minden nemzet megjelenjen a top ötvenes szerelmes vers listáján. Azok a nemzetek, amelyeknek egyetlen költője sem került a felsorolásba, vigasztalódjanak azzal a gondolattal, hogy ebben az esetben elsősorban az angol fordítókon múlott az eredmény, s ennek semmi köze ahhoz, hogy milyen szép, vagy nem szép verseket írnak költőik.
Michael Donaghy (USA) The Present
Naomi Shibab Nye (Palesztina) Shoulders
Philippe Jaccottet (Franciaország) Distances
Tadeusz Rozewicz (Lengyelország) A Sketch for a Modern Love Poem
Billy Collins (USA) Night Club
Nazim Hikmett (Törökország) Things I didn't know I loved
Margaret Atwood (Kanada) Variations on the Word Love
Mutsuo Takahashi (Japán) Dove
Anna Swir (Lengyelország) Thank-you, My Fate
Lawrence Bradby (Anglia) If Your Faith in Me Should Fail
Mary Oliver (USA) Wild Geese
Anat Zecharaya (Izrael) A Woman of Valour (Trans Hebrew)
Karlis Verdins (Lettország) Come to Me (Trans Latvian)
Doina Ioanid (Románia) The Yellow Dog (Trans Romanian)
Ana Ristovic (Szerbia) Circling Zero – (Trans Serbian)
Katharine Kilalea (Dél- Afrika) You were a bird
Ted Hughes (Anglia) Lovesong
Kim Addonizio (USA) You Don't Know What Love Is
Kim Hyesoon (Korea) A Hole (Trans from Korean)
Choman Hardi (Irak) Summer Roof
Carolyn Kizer (USA) Bitch
Nina Cassian (Románia) Lady of Miracles
Ashjan Al Hendi (Saud-Arábia) In search of the Other
Don Paterson (Scotland) My Love
Edwin Morgan (Skócia) Strawberries
Chinua Achebe (Nigéria) Love Song (for Anna)
Muriel Rukeyser (USA) Looking at Each Other
Linton Kwesi Johnson (Anglia/Jamaika) Hurricane Blues
Tracy K Smith (USA) Duende
Warsan Shire (Anglia/Szomália) for women who are difficult to love
Frank O'Hara (USA) Having a Coke With You
Adrian Mitchell (Anglia) Celia Celia
Jackie Kay (Skócia) Her
Maya Angelou (USA) Come. And Be My Baby
Kutti Revathi – (India) Breasts
Sujata Bhatt (India) Love in a Bathtub
Annabelle Despard (Norvégia) Should You Die First
Alice Oswald (Anglia) Wedding
Valzhyna Mort (Fehéroroszország) Love
Nikola Madzirov (Makedónia) When Someone Goes Away Everything That's Been Done Comes Back
Iman Mersal (Egyiptom) Love
Sinead Morrissey (Írország) Forgive Us Our Trespasses
Kei Miller (Jamaika) Epilogue
Faiz Ahmed Faiz (Pakisztán) Before You Came
WS Merwin (USA) In Time
Arundathi Subramaniam (India) Prayer
Yves Bonnefoy (Franciaország) A stone
Ko Un (Dél-Korea) Snowfall
Amjad Nasser (Jordánia) A Song and Three Questions
Vikram Seth (India) All You who Sleep Tonight
Egypercesek
Halálhírét felesége, Szentgyörgyi Judit hozta nyilvánosságra közösségi oldalán
Fél évszázaddal múlva vittek vissza egy könyvet a könyvtárba
Huszonegy asszony a huszonegyedik századból