Paul Sohar amerikai műfordító kapta idén a Balassi műfordítói nagydíjat

Paul Sohar magyar származású amerikai műfordító kapta idén a Balassi műfordítói nagydíjat. A Külgazdasági és Külügyminisztérium (KKM) szervezésében az Akadémián rendezett csütörtöki ünnepségen Schőberl Márton a KKM kulturális diplomáciáért felelős helyettes államtitkára azt hangoztatta, Magyarország nem lehet eléggé hálás azoknak, akik elérhetővé teszik irodalmunk nagyjait idegen nyelveken.


Kísérletező alkotó

Kép forrása

Paul Sohar (Sohár Pál Ferenc) műfordító, költő és prózaíró tizenhat vers- és prózakötetet fordított magyarról angolra, többek közt Faludy György és Kányádi Sándor műveit. A mai napig aktív műfordító, aki tevékenyen vesz részt az amerikai irodalmi életben. A közelmúltban fordította le angolra a kortárs erdélyi költőnemzedék két képviselője, Böszörményi Zoltán és Farkas Árpád új versesköteteit. A műfordításokon túl több saját verseskötete és prózai műve jelent meg.

Kivándorlása után az Egyesült Államokban filozófia szakon szerzett diplomát, majd munkát talált egy laborban, emellett írni kezdett a befogadó ország nyelvén. Munkáit az évek során számos folyóiratban publikálta, majd kötetekbe rendezte. Ez utóbbiak közül kiemelkedik a Maradok - I Remain című, tíz erdélyi magyar költő munkáiból válogatott kétnyelvű antológiája, és a Dancing Embers, Kányádi Sándor válogatott verseivel.

Műfordításainak különlegessége a rímek és a kötött magyar formák átültetésével való kísérletezés, ami rendkívül ritka a modern és kortárs amerikai irodalomban.


A lélek mérnöke

Kép forrása

Schőberl Márton a díjátadón úgy fogalmazott, nem hiszi, hogy lehet a kultúraközvetítésnek magasabb foka, mint a műfordítás. A helyettes államtitkár szerint a megbecsülésüknek mindig meg kell nyilvánulnia tettekben, ezért is alapították meg 2017-ben a díjat, amelynek odaítéléséről egy hét szakmai szervezet képviselőiből álló grémium dönt.

Paul Sohar életútját ismertetve emlékeztetett arra, hogy 1956-ban, kamaszként menekült el a kommunista rezsim elől és az Egyesült Államokban telepedett le. Az irodalom iránti szenvedélye még Magyarországon kezdődött, ám műfordítással már választott új hazájában kezdett el foglalkozni; sokszor éjjelente, munka mellett ültette át angolra a kortárs magyar költők műveit.

Böszörményi Zoltán író, költő laudációjában Paul Sohárt a lélek mérnökének nevezte, aki munka közben nemcsak értelmez, hanem az angol célnyelv szemantikai, kognitív és nyelvi adottságait, lehetőségeit használja fel; mérlegel, összehasonlít és válogat a legnagyobb művészi hatás elérése érdekében. Mint megjegyezte, Paul Sohar Kányádi Sándor egyik versét öt változatban fordította le, mert furdalta a kíváncsiság, hogy egymástól távol eső időben, eltérő lelki és fizikai állapotban miként lehet értelmezni angol célnyelven ugyanazt a magyar forrásszöveget.


A költészet varázsa

Kép forrása

A díjazott megköszönve az elismerést felidézte, mások mellett Füst Milán volt az, aki „sugározta rá a költészet varázsát”. 1956-os távozását, hogy itt kellett hagynia „alkotó munkájának anyagát, a magyar nyelvet”, olyan fájdalmas elhatározásnak mondta, mintha a szobrásztól vennék el az agyagot, vagy a zenésztől a hangszerét.

Mint mondta, a műfordítási munkát nem akadémiai pályán közelítette meg, hanem mint költő, angol nyelvű költő, aki a magyar versek hatására szeretett az angolban nem divatos kötött formával is kísérletezni. Keresni a formahű megoldást azoknál a modern magyar verseknél, melyekben a tartalom nem vész el a formában, hanem hangsúlyt kap attól – egyebek mellett ez késztette a műfordításra.

A Balassi műfordítói nagydíj Friedrich Ferenc Munkácsy-díjas szobrász- és érmeművész által készített kisplasztikából, egy díszes kivitelű oklevélből és 3500 euró pénzjutalomból áll. A díjat 2017-ben Adan Kovacsics (Chile), 2018-ban Vickó Árpád (Szerbia), 2019-ben Teresa Worowska (Lengyelország), 2020-ban Jurij Pavlovics Guszev (Oroszország) vehette át.