Lengyel műfordító kapta a Balassi-díjat
Teresa Worowska lengyel műfordító vehette át idén a Külgazdasági és Külügyminisztérium által 2017-ben alapított Balassi Műfordítói Nagydíjat.
Az elismerést minden évben a Fordítás Világnapjához, szeptember 30-hoz – Szent Jeromos egyháztanító, a latin nyelvű Szentírás (Vulgata) fordítójának ünnepéhez – kapcsolódóan veheti át a díjazott műfordító.

Kép forrása
Minőség és mennyiség
A Balassi Műfordító Nagydíj az első és egyelőre egyetlen magyar állami díj, amelyet olyan kiemelkedő műfordítói teljesítményekért adományoznak, amelyeknek köszönhetően a külföldi olvasók anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom kiemelkedő alkotásait. Célja a magas színvonalú műfordítói tevékenység ösztönzése.
A nagydíjban az a műfordító részesülhet, aki teljesítményével, a lefordított művek minőségével és mennyiségével hírnevet szerzett a magyar irodalomnak, és szakmai tevékenysége széles körben ismertté vált. Az értékelésnél a kuratórium figyelembe veszi azt is, hogy a díjazott mennyire segíti az ifjabb fordítónemzedék szakmai fejlődését. A fordítókat a külföldi magyar kulturális intézetek és a külképviseletek jelölik, a nyertes személyére pedig a KüM által összehívott szakmai kuratórium tesz javaslatot.
A nagydíjat első alkalommal 2017-ben a magyar származású, chilei születésű Adan Kovacsics, 2018-ban az újvidéki születésű Vickó Árpád kapta.

Kép forrása
Balassi, Krúdy, Márai, Esterházy és Kosztolányi
Az idén kitüntetett Magyarországon élő, lengyel születésű Teresa Worowska (1954) a Varsói Egyetem magyar tanszékén végzett 1977-ben magyar szakon. 2003-ban védte meg doktori disszertációját, amelynek címe A magyar vers lengyel nyelvre fordításának irodalomtörténeti és irodalomelméleti vonatkozásai. 1977 óta él Magyarországon szabadúszó műfordítóként. 1993 és 2004 között A Szív című jezsuita lap ifjúsági rovatának szerkesztője volt. Eddig több mint harminc kötetnyi szépirodalmi művet ültetett át lengyel nyelvre. Művei közül kiemelkednek Balassi-, Krúdy-, Márai-, Esterházy- és Kosztolányi-fordításai. Fordítói munkásságáért többek között a Literatura na Swiecie és a Zeszyty Literackie lengyel irodalmi folyóiratok, illetve a lengyel Pen Club különdíjában részesült, és
2009-ben Angelus Közép-európai Irodalmi Díjat kapott Esterházy Péter Harmonia Caelestis című regényének fordításáért.

Kép forrása
Hosszú közös múlt
A magyar-lengyel kulturális kapcsolatok nagyon hosszú múltra tekintenek vissza, a legutóbbi jelentős esemény a 2016-2017-es lengyelországi magyar kulturális évad volt, amelynek során hatvan magyar kötetet jelentettek meg Lengyelországban, és Magyarország volt a díszvendége a 2016-os varsói és 2017-es katowicei könyvvásárnak.
Teresa Worowska munkásságának is köszönhető, hogy ez a kapcsolat élénkebbé, teljesebbé válhatott az elmúlt évtizedekben. A most kitüntetett fordító jelentős mértékben járult hozzá ahhoz, hogy a gazdag magyar irodalom számos kiemelkedő alkotójának addig Lengyelországban ismeretlen művei a lengyel olvasók számára is hozzáférhetővé lettek, s az elmúlt években például Márai Sándor ott az egyik legnépszerűbb külföldi szerzővé vált.
A Balassi műfordítói nagydíj a Friedrich Ferenc Munkácsy-díjas szobrász- és érmeművész által készített kisplasztikából, egy díszes kivitelű oklevélből és háromezerötszáz euró pénzjutalomból áll.
Az elismerést minden évben a Fordítás Világnapjához, szeptember 30-hoz – Szent Jeromos egyháztanító, a latin nyelvű Szentírás (Vulgata) fordítójának ünnepéhez – kapcsolódóan veheti át a díjazott műfordító.

Kép forrása
Minőség és mennyiség
A Balassi Műfordító Nagydíj az első és egyelőre egyetlen magyar állami díj, amelyet olyan kiemelkedő műfordítói teljesítményekért adományoznak, amelyeknek köszönhetően a külföldi olvasók anyanyelvükön ismerhetik meg a klasszikus és kortárs magyar irodalom kiemelkedő alkotásait. Célja a magas színvonalú műfordítói tevékenység ösztönzése.
A nagydíjban az a műfordító részesülhet, aki teljesítményével, a lefordított művek minőségével és mennyiségével hírnevet szerzett a magyar irodalomnak, és szakmai tevékenysége széles körben ismertté vált. Az értékelésnél a kuratórium figyelembe veszi azt is, hogy a díjazott mennyire segíti az ifjabb fordítónemzedék szakmai fejlődését. A fordítókat a külföldi magyar kulturális intézetek és a külképviseletek jelölik, a nyertes személyére pedig a KüM által összehívott szakmai kuratórium tesz javaslatot.
A nagydíjat első alkalommal 2017-ben a magyar származású, chilei születésű Adan Kovacsics, 2018-ban az újvidéki születésű Vickó Árpád kapta.

Kép forrása
Balassi, Krúdy, Márai, Esterházy és Kosztolányi
Az idén kitüntetett Magyarországon élő, lengyel születésű Teresa Worowska (1954) a Varsói Egyetem magyar tanszékén végzett 1977-ben magyar szakon. 2003-ban védte meg doktori disszertációját, amelynek címe A magyar vers lengyel nyelvre fordításának irodalomtörténeti és irodalomelméleti vonatkozásai. 1977 óta él Magyarországon szabadúszó műfordítóként. 1993 és 2004 között A Szív című jezsuita lap ifjúsági rovatának szerkesztője volt. Eddig több mint harminc kötetnyi szépirodalmi művet ültetett át lengyel nyelvre. Művei közül kiemelkednek Balassi-, Krúdy-, Márai-, Esterházy- és Kosztolányi-fordításai. Fordítói munkásságáért többek között a Literatura na Swiecie és a Zeszyty Literackie lengyel irodalmi folyóiratok, illetve a lengyel Pen Club különdíjában részesült, és
2009-ben Angelus Közép-európai Irodalmi Díjat kapott Esterházy Péter Harmonia Caelestis című regényének fordításáért.

Kép forrása
Hosszú közös múlt
A magyar-lengyel kulturális kapcsolatok nagyon hosszú múltra tekintenek vissza, a legutóbbi jelentős esemény a 2016-2017-es lengyelországi magyar kulturális évad volt, amelynek során hatvan magyar kötetet jelentettek meg Lengyelországban, és Magyarország volt a díszvendége a 2016-os varsói és 2017-es katowicei könyvvásárnak.
Teresa Worowska munkásságának is köszönhető, hogy ez a kapcsolat élénkebbé, teljesebbé válhatott az elmúlt évtizedekben. A most kitüntetett fordító jelentős mértékben járult hozzá ahhoz, hogy a gazdag magyar irodalom számos kiemelkedő alkotójának addig Lengyelországban ismeretlen művei a lengyel olvasók számára is hozzáférhetővé lettek, s az elmúlt években például Márai Sándor ott az egyik legnépszerűbb külföldi szerzővé vált.
A Balassi műfordítói nagydíj a Friedrich Ferenc Munkácsy-díjas szobrász- és érmeművész által készített kisplasztikából, egy díszes kivitelű oklevélből és háromezerötszáz euró pénzjutalomból áll.
Egypercesek
Meghalt Vargas Llosa
A Nobel-díjas író a latin-amerikai irodalom aranygenerációjának utolsó óriása volt
Francia történész a Karmelitában
Mi vezetett a Szovjetunió, az USA és Európa hanyatlásához?
Egy polgár emlékezete
Új Márai-anyagokkal gazdagodik a PIM gyűjteménye