Könyvvásár Lipcsében
Elkezdődött a Lipcsei Könyvvásár, a német nyelvterület legnagyobb irodalmi közönségfesztiválja, amelyen a harmincéves évforduló alkalmából az egykori keleti blokk rendszerváltása az egyik kiemelt téma.
A vasárnapig tartó fesztiválon negyvenhat országból harmadfélezer kiállító mutatkozik be, a rendezők akár háromszázezer látogatóra is számítanak.
Kép forrása
A változás évei
A vásár rendezői az állampolgári ismeretek terjesztésével foglalkozó német állami szervezettel (Bundeszentrale für politische Bildung) együttműködve külön rendezvénysorozatot szerveztek The Years of Change 1989-1991 - Mittel-, Ost-, und Südosteuropa 30 Jahre danach (A változás évei 1989-1991 - Közép-, Kelet-, és Délkelet-Európa harminc évvel később) címmel.
A vásár díszvendége is térségbeli, Csehország, irodalmát az Ahoj Leipzig! (Szia Lipcse!) című rendezvénysorozaton ötvenöt szerző közreműködésével mutatják be. Antonin Stanek cseh kulturális miniszter a százharminc eseményből – felolvasások, könyvbemutatók, író-olvasó találkozók sorából – álló rendezvénysorozat megnyitóján kiemelte, hogy hazájának nagyon fontos a díszvendégnek kijáró figyelem, de még fontosabb, hogy mi történik a vásár után. Mint mondta, reméli, hogy a könyvfesztivál végeztével is megmarad a cseh irodalom iránti lelkesedés a német nyelvterületen.
Kép forrása
Lipcsei Könyvdíj
Több rangos díjat is kiosztanak, a legfontosabbként a Lipcsei Könyvdíj az Európai Megértésért nevű elismerést tartják számon, amely az idén ugyancsak kapcsolódik a rendszerváltáshoz. A szerda esti ünnepségen Masha Gessen orosz-amerikai újságírónak, írónak adták át a kitüntetést az orosz társadalom jelenkoráról és közelmúltjáról szóló, Die Zukunft ist Geschichte – Wie Russland die Freiheit gewannund wieder verlor (A jövő történelem – Így nyerte el, és veszítette el ismét a szabadságot Oroszország) című munkájáért.
A német nyelvterület legrangosabb irodalmi elismerései között tartják számon a Lipcsei Könyvvásár Díját is, amelyet három kategóriában – szépirodalmi, műfordítói és szakkönyv kategóriában – osztottak ki, csütörtökön. A kategóriánként húszezer euróval (csaknem hat és félmillió forint) járó díjakra majd háromszázhatvan munkával pályáztak. A műfordítói kategóriában a jelöltek ötös listájára beválogatták Tankó Tímeát is Dragomán György Oroszlánkórus című novelláskötetének fordításáért, de az elismerést végül Eva Ruth Wemme kapta meg Gabriela Adamesteanu román szerző új kötetének – Verlorener Morgen (Elveszett holnap) címmel megjelent – fordításáért.
Kép forrása
Lipcse olvas
A Lipcsei Könyvvásár nem szigorúan szakmai esemény, mint a Frankfurti Könyvvásár, hanem az olvasóknak rendezett fesztivál, amelyen az idén is megrendezik a Lepizig liest (Lipcse olvas) című programsorozatot. Városszerte ötszázötven helyszínen, például buszmegállóban, templomban és szállodában tartanak felolvasásokat háromezerhatszáz író és előadóművész közreműködésével.
A magyar stand arculatát Farkas Anna grafikus tervezte. A kiállítóhely és a könyvbemutatókhoz kapcsolódó kísérőprogramok a Külgazdasági és Külügyminisztérium Publishing Hungary programja és a német fővárosban működő magyar kulturális intézet, a Collegium Hungaricum Berlin közös szervezésében valósulnak meg. A középpontban Tandori Dezső emléke előtt tisztelegve a fiatal magyar költők művészete és a műfordítás áll.
A vasárnapig tartó fesztiválon negyvenhat országból harmadfélezer kiállító mutatkozik be, a rendezők akár háromszázezer látogatóra is számítanak.
Kép forrása
A változás évei
A vásár rendezői az állampolgári ismeretek terjesztésével foglalkozó német állami szervezettel (Bundeszentrale für politische Bildung) együttműködve külön rendezvénysorozatot szerveztek The Years of Change 1989-1991 - Mittel-, Ost-, und Südosteuropa 30 Jahre danach (A változás évei 1989-1991 - Közép-, Kelet-, és Délkelet-Európa harminc évvel később) címmel.
A vásár díszvendége is térségbeli, Csehország, irodalmát az Ahoj Leipzig! (Szia Lipcse!) című rendezvénysorozaton ötvenöt szerző közreműködésével mutatják be. Antonin Stanek cseh kulturális miniszter a százharminc eseményből – felolvasások, könyvbemutatók, író-olvasó találkozók sorából – álló rendezvénysorozat megnyitóján kiemelte, hogy hazájának nagyon fontos a díszvendégnek kijáró figyelem, de még fontosabb, hogy mi történik a vásár után. Mint mondta, reméli, hogy a könyvfesztivál végeztével is megmarad a cseh irodalom iránti lelkesedés a német nyelvterületen.
Kép forrása
Lipcsei Könyvdíj
Több rangos díjat is kiosztanak, a legfontosabbként a Lipcsei Könyvdíj az Európai Megértésért nevű elismerést tartják számon, amely az idén ugyancsak kapcsolódik a rendszerváltáshoz. A szerda esti ünnepségen Masha Gessen orosz-amerikai újságírónak, írónak adták át a kitüntetést az orosz társadalom jelenkoráról és közelmúltjáról szóló, Die Zukunft ist Geschichte – Wie Russland die Freiheit gewannund wieder verlor (A jövő történelem – Így nyerte el, és veszítette el ismét a szabadságot Oroszország) című munkájáért.
A német nyelvterület legrangosabb irodalmi elismerései között tartják számon a Lipcsei Könyvvásár Díját is, amelyet három kategóriában – szépirodalmi, műfordítói és szakkönyv kategóriában – osztottak ki, csütörtökön. A kategóriánként húszezer euróval (csaknem hat és félmillió forint) járó díjakra majd háromszázhatvan munkával pályáztak. A műfordítói kategóriában a jelöltek ötös listájára beválogatták Tankó Tímeát is Dragomán György Oroszlánkórus című novelláskötetének fordításáért, de az elismerést végül Eva Ruth Wemme kapta meg Gabriela Adamesteanu román szerző új kötetének – Verlorener Morgen (Elveszett holnap) címmel megjelent – fordításáért.
Kép forrása
Lipcse olvas
A Lipcsei Könyvvásár nem szigorúan szakmai esemény, mint a Frankfurti Könyvvásár, hanem az olvasóknak rendezett fesztivál, amelyen az idén is megrendezik a Lepizig liest (Lipcse olvas) című programsorozatot. Városszerte ötszázötven helyszínen, például buszmegállóban, templomban és szállodában tartanak felolvasásokat háromezerhatszáz író és előadóművész közreműködésével.
A magyar stand arculatát Farkas Anna grafikus tervezte. A kiállítóhely és a könyvbemutatókhoz kapcsolódó kísérőprogramok a Külgazdasági és Külügyminisztérium Publishing Hungary programja és a német fővárosban működő magyar kulturális intézet, a Collegium Hungaricum Berlin közös szervezésében valósulnak meg. A középpontban Tandori Dezső emléke előtt tisztelegve a fiatal magyar költők művészete és a műfordítás áll.
Egypercesek
Elhunyt Nemere István író, műfordító
Halálhírét felesége, Szentgyörgyi Judit hozta nyilvánosságra közösségi oldalán
Egy kicsit késtem…
Fél évszázaddal múlva vittek vissza egy könyvet a könyvtárba
Női sorsvallomások egy csokorban
Huszonegy asszony a huszonegyedik századból