Fesztivál ünnepli a fordításirodalmat

Fordításirodalmi fesztivál kezdődik hamarosan Bristolban. A Translated By Bristol 2025. május 12. és 25. között várja az érdeklődőket, természetesen Bristolban. A fesztiválon többek között öt, a Nemzetközi Booker-díjra jelölt fordító beszélgetésére, valamint egy „fordítói párbajra” – amelyben a fordítók közönség előtt vitatják meg egy szöveg fordításait – is sor kerül.

Kép forrása: AI

„A fordított szépirodalom egyre népszerűbbé vált az utóbbi években, ám ez sajnos nem feltétlenül vezetett a fordítók munkájának nagyobb elismeréséhez” – mondja Tom Robinson a rendezvény egyik ötletgazdája a sajtónak nyilatkozva. A szervezők az új fesztivál mellett azzal érvelnek, hogy a brit olvasók egyre nagyobb étvágyat mutatnak a fordított szépirodalom iránt, ami azt is jelenti, hogy úgy érezték, egy ilyen rendezvény széleskörű vonzerővel bír majd.

A fordítóirodalom közelmúltbeli sikerének egyik központi oka a független kiadók munkája. Az ilyen könyvkiadók általában hajlamosabbak kockázatvállalásra, s néha olyan köteteket is kiadnak, amelyeknek sikerére nincs garancia. 

A fesztivál egyik célja, hogy bemutassa „a nyelvek és földrajzi területek széles skáláját, túlmutatva Európa főbb nyelvein és helyszínein, amelyek általában oly nagy figyelmet kapnak” – mondja Robinson. Lesz pldául beszélgetés a szlovák Nicol Hochholczerovával vagy a dán Kirstine Reffstruppal. 

Polly Barton, a rendezvény másik ötletgazdája úgy látja, hogy ez a „kitekintés a határainkon túlra” segít „ellenállni az idegengyűlöletnek, az előítéleteknek és a kulturális homogenitást hirdető politikai áramlatoknak”.

A fesztivált fordítói párbaj zárja, melynek nyelve a francia. „A szöveget előre kiosztjuk, az embereknek így lehetőségük van arra, hogy azok is kipróbálják a fordítást, akik egy kicsit tudnak franciául” – mondja Robinson. A párbaj „kiváló módja annak, hogy megnyissuk a fordítói folyamatot az emberek előtt, és megismerjék, mennyire kreatív dolog egy szöveg átültetése más nyelvre” – teszi hozzá Barton.