Kiosztották a Nemzetközi Booker-díjat
A Tomb of Sand című regény indiai szerzője, Gitandzsali Shrí és a mű amerikai fordítója, Daisy Rockwell kapta csütörtökön a Nemzetközi Booker-díjat.

Kép forrása
Ez az első indiai - eredetileg hindi nyelven íródott - könyv, amely elnyerte a rangos díjat, amivel a világ minden tájáról származó, angolra fordított szépirodalmi műveket ismerik el. Az 50 ezer fonttal (23 millió forinttal) járó díjat az Újdelhiben élő Shrí és a vermonti Rockwell között osztják szét. Az indiai író mások mellett a lengyel irodalmi Nobel-díjas Olga Tokarczukot, az argentin Claudia Pineirót és a dél-koreai Bora Csungot előzte meg a döntőben.
Frank Wynne fordító, a zsűri elnöke elmondta, hogy a testület „elsöprő többséggel” választotta a Tomb of Sand című regényt a díjra. A könyv egy nyolcvanéves özvegyasszony történetét meséli el, aki a konvenciókkal szakítva szembe mer nézni a múlt szellemeivel, az India és Pakisztán 1947-es szétválása közben szerzett élményeivel.
Wynne szerint a traumatikus eseményekkel való szembesülés ellenére „ez egy rendkívül vidám és hihetetlenül játékos könyv, amelyben sikerül a gyász, veszteség, halál komoly témáit egy rendkívüli kórussá varázsolni.”
A Nemzetközi Booker-díjat minden évben egy Nagy-Britanniában vagy Írországban megjelent, lefordított szépirodalmi műnek ítélik oda. A díjat az angol nyelvű szépirodalmi művekért járó Booker-díjjal párhuzamosan adják át.
A díjat azért hozták létre, hogy növelje a nem angol nyelvű szépirodalmi művek ismertségét, amelyek a Nagy-Britanniában kiadott könyveknek csak kis hányadát teszik ki, és hogy elismerjék az irodalmi fordítók munkáját. Ahogy Wynne fogalmazott: a díj célja, hogy megmutassa, „a fordított irodalom nem valamiféle csukamájolaj, amely állítólag jót tesz az embernek.”
A Tomb of Sand a Tilted Axis Press kiadó gondozásában jelent meg Nagy-Britanniában. A kiadót Deborah Smith fordító alapította ázsiai könyvek publikálására. Smith 2016-ban nyerte el a Nemzetközi Booker-díjat a dél-koreai Han Kang The Vegetarian című művének fordításáért.

Kép forrása
Ez az első indiai - eredetileg hindi nyelven íródott - könyv, amely elnyerte a rangos díjat, amivel a világ minden tájáról származó, angolra fordított szépirodalmi műveket ismerik el. Az 50 ezer fonttal (23 millió forinttal) járó díjat az Újdelhiben élő Shrí és a vermonti Rockwell között osztják szét. Az indiai író mások mellett a lengyel irodalmi Nobel-díjas Olga Tokarczukot, az argentin Claudia Pineirót és a dél-koreai Bora Csungot előzte meg a döntőben.
Frank Wynne fordító, a zsűri elnöke elmondta, hogy a testület „elsöprő többséggel” választotta a Tomb of Sand című regényt a díjra. A könyv egy nyolcvanéves özvegyasszony történetét meséli el, aki a konvenciókkal szakítva szembe mer nézni a múlt szellemeivel, az India és Pakisztán 1947-es szétválása közben szerzett élményeivel.
Wynne szerint a traumatikus eseményekkel való szembesülés ellenére „ez egy rendkívül vidám és hihetetlenül játékos könyv, amelyben sikerül a gyász, veszteség, halál komoly témáit egy rendkívüli kórussá varázsolni.”
A Nemzetközi Booker-díjat minden évben egy Nagy-Britanniában vagy Írországban megjelent, lefordított szépirodalmi műnek ítélik oda. A díjat az angol nyelvű szépirodalmi művekért járó Booker-díjjal párhuzamosan adják át.
A díjat azért hozták létre, hogy növelje a nem angol nyelvű szépirodalmi művek ismertségét, amelyek a Nagy-Britanniában kiadott könyveknek csak kis hányadát teszik ki, és hogy elismerjék az irodalmi fordítók munkáját. Ahogy Wynne fogalmazott: a díj célja, hogy megmutassa, „a fordított irodalom nem valamiféle csukamájolaj, amely állítólag jót tesz az embernek.”
A Tomb of Sand a Tilted Axis Press kiadó gondozásában jelent meg Nagy-Britanniában. A kiadót Deborah Smith fordító alapította ázsiai könyvek publikálására. Smith 2016-ban nyerte el a Nemzetközi Booker-díjat a dél-koreai Han Kang The Vegetarian című művének fordításáért.
Egypercesek

Jókai Mór hagyatéka a digitális térben
Szabadon elérhetőek a Jókaihoz kapcsolódó műtárgyak
Könyvtári rendszerünk lelke
A hírekkel ellentétben az olvasás, a könyv egyáltalán nincs válságban ma Magyarországon
Boncasztalon a Hail Mary küldetés
Az űrutazás első ötletétől az utolsó esélyt jelentő misszióig