Kihirdették a PKÜ mintafordítói pályázatának nyerteseit
Kihirdették a Petőfi Kulturális Ügynökség (PKÜ) junior és senior mintafordítói pályázat nyerteseit. Az első helyezést Dányi Dániel Szöllősi Mátyás Szégyenlős álmok című verseskötetének angolra fordításával, valamint Patrick Mark Mullowney Bródy Sándor A dada című drámájának angolra fordításával érdemelte ki - tudatta az Ügynökség szerdán az MTI-vel.

A Petőfi Kulturális Ügynökség ötödik alkalommal hirdette meg a magyar irodalom pályakezdő fordítói és a szakma már gyakorlott művelői számára mintafordítási pályázatát. A mintegy húsz-húsz beérkezett pályázat közül szakmai zsűri választotta ki és díjazta a legkiemelkedőbb munkákat - olvasható a közleményben.
Mint írják, a magyar irodalom pályakezdő műfordítói számára kiírt pályázatra olyan műfordítók jelentkezését várta a Petőfi Kulturális Ügynökség, akiknek legfeljebb egy, magyarból készült műfordítása, azaz önálló kötete jelent meg az adott idegen nyelven.
Mint a közlemény felidézi, az együttműködés részeként egy, a fordító által kedvelt és fontosnak tartott, az adott nyelven még meg nem jelent magyar mű egy részletének lefordítását finanszírozza az Ügynökség. A fordítandó mű lehetett a kortárs vagy a klasszikus szépirodalom bármely műnemből.
A beérkezett 17 pályázat általános értékelése után alakult ki a végső sorrend. Ez alapján a PKÜ 13 pályázó között fejenként bruttó 150 ezer forintott, azaz összesen bruttó 1.950.000 forintot osztott szét. A Mintafordítási pályázat pályakezdő nyertese Dányi Dániel lett Szöllősi Mátyás Szégyenlős álmok című verseskötetének angolra fordításával.
Mint írják, azok a fordítók is esélyt kaptak a megmérettetésre, akiknek már legalább egy, magyarból készült műfordítása, önálló kötete megjelent az adott idegen nyelven. A beérkezett 19 darab pályázat alapján a 12 pályázó között fejenként bruttó 300.000 forint összeget, azaz összesen bruttó 3.600.000 forintot osztott szét az ügynökség. A tapasztalt fordítók számára kiírt pályázat első helyezettje Patrick Mark Mullowney lett Bródy Sándor A dada című drámájának angolra fordításával.
Egypercesek

Jókai Mór hagyatéka a digitális térben
Szabadon elérhetőek a Jókaihoz kapcsolódó műtárgyak
Könyvtári rendszerünk lelke
A hírekkel ellentétben az olvasás, a könyv egyáltalán nincs válságban ma Magyarországon
Boncasztalon a Hail Mary küldetés
Az űrutazás első ötletétől az utolsó esélyt jelentő misszióig