Szlovén elismerés magyar novellák fordítását
Krasznahorkai László Megy a világ című novelláskötetének fordításáért Marjanca Mihelic író, műfordító kapta a szlovén műfordítókat elismerő Sovre-díjat. Magyar művek szlovén műfordítójának az idén először ítélték oda az elismerést a díj több mint ötven éves történetében.
Mihelic „a sokrétegű szöveg pontos és megalkuvást nem ismerő megértését mutatta fel” – indokolta döntését a Szlovén Műfordítók Társasága, amely 1969-ben hozta létre az Anton Sovre neves szlovén műfordítóról elnevezett elismerést.
A Megy a világ filozófiai ihletésű elbeszélései között akad monológ, elbeszélés, töprengés, vallomás, visszaemlékezés és előrepillantás, hőse először beszél, majd elbeszél, végül pedig elköszön. Mihelicnek „sikerült az egész filozófiai szöveget lefordítani találóan ritmikus szerkezetben, amely lehetővé teszi az olvasó számára, hogy zökkenőmentesen kövesse az író gondolatainak folyását” – olvasható az indoklásban.
Krasznahorkai művének fordítását a szlovén műfordító egyik legnagyobb teljesítményének nevezték az ítészek, mondván „sikeresen kombinálta fordítói vénáját a magyar író gondolataival és poétikájával”.
Marjanca Mihelic mások mellett Nádas Péter, Esterházy Péter, Galgóczi Erzsébet és Kosztolányi Dezső műveivel ismertette meg a szlovén olvasókat és ő szerkesztette a szlovén-magyar szótárt is.
A díjat október 22-én adják át a hrastniki Anton Sovre Könyvtárban.
Egypercesek

Szabadon elérhetőek a Jókaihoz kapcsolódó műtárgyak
A hírekkel ellentétben az olvasás, a könyv egyáltalán nincs válságban ma Magyarországon
Az űrutazás első ötletétől az utolsó esélyt jelentő misszióig