Széljegyzetek Tankó Tímeához
Tankó Timea kapta meg a Lipcsei Könyvvásár fordítói díját, a magas kitüntetést Szentkuthy Miklós Széljegyzetek Casanovához című munkájának német fordításáért ítélték oda.

Kép forrása
A műfordítói munka elismerése „nem magától értetődő”, ezért külön köszönet jár a Lipcsei Könyvvásárnak, amiért létrehozták díjuk fordítói kategóriáját, mert ezzel erősítik a szakma „láthatóságát” - mondtaTankó Timea.
A Lipcsei Könyvvásár 2005-ben alapított díja (Preis der Leipziger Buchmesse) a német nyelvterület legrangosabb könyvszakmai elismerései közé tartozik. Három kategóriában - a műfordítói mellett szépirodalmi és szakkönyv kategóriában - osztják ki. A Szászország tartományi kormány és a lipcsei önkormányzat támogatása révén összesen 60 ezer euróval (21 millió forint) járó díjakra az előző évben megjelent német nyelvű kötetekkel lehet pályázni. A rangos kritikusokból álló zsűri az előválogatás során kategóriánként öt alkotást választott ki, majd ezek közül nevezte meg a díjazott munkát. A tavalyi termésből 132 kiadó összesen 389 könyvvel pályázott.
A szépirodalmi kategóriában Iris Hanika Echos Kammern című regényét, a szakkönyv kategóriában Heike Behrend Menschwerdung eines Affen. Eine Autobiografie der ethnografischen Forschung című munkáját díjazta a zsűri.
Szentkuthy Miklós Széljegyzetek Casanovához - németül Apropos Casanova. Das Brevier des Heiligen Orpheus címmel a Die Andere Bibliothek nevű berlini kiadónál tavaly augusztusban megjelent - művének fordításáról kiemelték, hogy „hol magával ragadó, hol pedig egyszerűen lehengerlően élénk és dallamos”.
A kötet német nyelvű megjelenését a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) Petőfi Irodalmi Ügynökség elnevezésű szervezetének fordítástámogatási programja is segítette. Első bemutatója 2020 őszén volt a Collegium Hungaricum Berlinben (CHB), a német főváros magyar kulturális intézetében.
Tankó Timea Lipcsében született és Berlinben él. Önálló kötetben megjelent fordításainak sorát Szerb Antal Gondolatok a könyvtárban című munkájának német változata (In der Bibliothek) nyitotta 2006-ban.
A Lipcsei Könyvvásár fordítói díjára jelöltek szűkített, ötös listájára 2019-ben is felkerült, akkor Dragomán György Oroszlánkórus című novelláskötetének Löwenchor címmel megjelent német kiadásával.
Az elismerést másodszor ítélték oda magyar kötet fordításáért, elsőként, 2012-ben a magyar-svájci Christina Viraghot, Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének fordítóját tüntették ki.

Kép forrása
A műfordítói munka elismerése „nem magától értetődő”, ezért külön köszönet jár a Lipcsei Könyvvásárnak, amiért létrehozták díjuk fordítói kategóriáját, mert ezzel erősítik a szakma „láthatóságát” - mondtaTankó Timea.
A Lipcsei Könyvvásár 2005-ben alapított díja (Preis der Leipziger Buchmesse) a német nyelvterület legrangosabb könyvszakmai elismerései közé tartozik. Három kategóriában - a műfordítói mellett szépirodalmi és szakkönyv kategóriában - osztják ki. A Szászország tartományi kormány és a lipcsei önkormányzat támogatása révén összesen 60 ezer euróval (21 millió forint) járó díjakra az előző évben megjelent német nyelvű kötetekkel lehet pályázni. A rangos kritikusokból álló zsűri az előválogatás során kategóriánként öt alkotást választott ki, majd ezek közül nevezte meg a díjazott munkát. A tavalyi termésből 132 kiadó összesen 389 könyvvel pályázott.
A szépirodalmi kategóriában Iris Hanika Echos Kammern című regényét, a szakkönyv kategóriában Heike Behrend Menschwerdung eines Affen. Eine Autobiografie der ethnografischen Forschung című munkáját díjazta a zsűri.
Szentkuthy Miklós Széljegyzetek Casanovához - németül Apropos Casanova. Das Brevier des Heiligen Orpheus címmel a Die Andere Bibliothek nevű berlini kiadónál tavaly augusztusban megjelent - művének fordításáról kiemelték, hogy „hol magával ragadó, hol pedig egyszerűen lehengerlően élénk és dallamos”.
A kötet német nyelvű megjelenését a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) Petőfi Irodalmi Ügynökség elnevezésű szervezetének fordítástámogatási programja is segítette. Első bemutatója 2020 őszén volt a Collegium Hungaricum Berlinben (CHB), a német főváros magyar kulturális intézetében.
Tankó Timea Lipcsében született és Berlinben él. Önálló kötetben megjelent fordításainak sorát Szerb Antal Gondolatok a könyvtárban című munkájának német változata (In der Bibliothek) nyitotta 2006-ban.
A Lipcsei Könyvvásár fordítói díjára jelöltek szűkített, ötös listájára 2019-ben is felkerült, akkor Dragomán György Oroszlánkórus című novelláskötetének Löwenchor címmel megjelent német kiadásával.
Az elismerést másodszor ítélték oda magyar kötet fordításáért, elsőként, 2012-ben a magyar-svájci Christina Viraghot, Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének fordítóját tüntették ki.
Egypercesek

Jókai Mór hagyatéka a digitális térben
Szabadon elérhetőek a Jókaihoz kapcsolódó műtárgyak
Könyvtári rendszerünk lelke
A hírekkel ellentétben az olvasás, a könyv egyáltalán nincs válságban ma Magyarországon
Boncasztalon a Hail Mary küldetés
Az űrutazás első ötletétől az utolsó esélyt jelentő misszióig