Hangos Pál utcai fiúk

Hangoskönyv-változatban jelenteti meg A Pál utcai fiúk című ifjúsági regényt a fennállásának 70. évfordulóját ünneplő Móra Kiadó.

Kép forrása

Molnár Ferenc a negyedik legtöbb nyelvre lefordított magyar szerző, művei jelenleg százharminckét nyelven elérhetőek. Legnépszerűbb könyvét, A Pál utcai fiúkat, napjainkig közel negyven nyelvre fordították le, Magyarországon kötelező olvasmány, több országban ma is ajánlott irodalom az iskolákban.
A Pál utcai fiúk a felmérések szerint az Egri csillagok után a legkedveltebb magyar szépirodalmi regény. Sikerének titka a különösen változatos írói eszköztárban rejlik, és abban, hogy minden valóságos benne: a helyszín, a nyelvezet, a felnőtt-gyerek konfliktusok teljesen életszerűek, a szereplők személyisége kimunkált, a cselekmény vonalvezetése drámai, mindvégig izgalmas - írják a közleményben.
A kötet a Móra Kiadó történetének egyik legtöbb kiadást megért műve, jelenleg az ötvennyolcadik kiadásnál tart. A hangoskönyvváltozat a szerző születésének száznegyvenkettedik évfordulóján jelenik meg, melyet január 12-én mutatnak be a Móra Kiadó fővárosi mintaboltjában. 
A szöveget a Vígszínház évek óta telt házzal futó darabjának Nemecsek Ernője, Vecsei H. Miklós olvassa fel és dedikálja.