Lázár Ervin angolul
Azt persze mi, magyarok mindig is tudtuk, hogy Lázár Ervin csodálatos meséket írt, sok más alkotó mellett méltó lenne a világhírre, de most, íme az angol nyelvű világ is felfedezte a mestert. Pár hete, a Pushkin Press gondozásában került a brit piacra Szegény Dzsoni és Árnika című kötete Arnica the Duck Princess címmel, Anna Bentley Fordításában. És az angolok éppen úgy rajonganak érte, mint mi a nyolcvanas években.

Kép forrása
A Szegény Dzsoni és Árnika című gyermekregényt eredetileg a Móra Ferenc Könyvkiadó gondozta és 1981-ben jelent meg, Réber László rajzaival. Persze siker lett, mint Lázár Ervin sok más könyve, meséje. 1983-ban Sólyom András rendezésében film készült belőle, később bábjátékban is feldolgozták, végül színdarab lett, s a mesét az Operettszínházban máig játsszák.
A most angolul is kiadott könyv sikertörténete, úgy tűnik, idegenben is folytatódik. Az Arnica the Duck Princess címmel megjelent kötetet lelkesedéssel fogadták a brit olvasók. Sorra-rendre jelennek meg róla a jobbnál jobb kritikák, nemrég pedig a tekintélyes The Times méltatta terjedelmes írásban a kötetet.
A sikerben persze komoly szerepe van a fordítónak is. Anna Bentley magyar férje révén ismerkedett meg irodalmunkkal, kultúránkkal. Miután Fekete István regényeit ültette át angol nyelvre, majd Vathy Zsuzsától fordított pár szöveget, a közelmúltban elkészült a Lázár-mesével. És láthatóan remek munkát végzett.
A szöveg mellett a kötet képi világa is említésre méltó, Molnár Jacqueline csodálatos illusztrációi remek kiegészítései a szerethető történetnek.
Forrás

Kép forrása
A Szegény Dzsoni és Árnika című gyermekregényt eredetileg a Móra Ferenc Könyvkiadó gondozta és 1981-ben jelent meg, Réber László rajzaival. Persze siker lett, mint Lázár Ervin sok más könyve, meséje. 1983-ban Sólyom András rendezésében film készült belőle, később bábjátékban is feldolgozták, végül színdarab lett, s a mesét az Operettszínházban máig játsszák.
A most angolul is kiadott könyv sikertörténete, úgy tűnik, idegenben is folytatódik. Az Arnica the Duck Princess címmel megjelent kötetet lelkesedéssel fogadták a brit olvasók. Sorra-rendre jelennek meg róla a jobbnál jobb kritikák, nemrég pedig a tekintélyes The Times méltatta terjedelmes írásban a kötetet.
A sikerben persze komoly szerepe van a fordítónak is. Anna Bentley magyar férje révén ismerkedett meg irodalmunkkal, kultúránkkal. Miután Fekete István regényeit ültette át angol nyelvre, majd Vathy Zsuzsától fordított pár szöveget, a közelmúltban elkészült a Lázár-mesével. És láthatóan remek munkát végzett.
A szöveg mellett a kötet képi világa is említésre méltó, Molnár Jacqueline csodálatos illusztrációi remek kiegészítései a szerethető történetnek.
Forrás
Egypercesek

Magyar olvasóihoz fordult Krasznahorkai
A Nobel-díjas író most magyarul is reagált a kitüntetésének hírére
Rózsa Dávidot felfüggesztették az OSZK főigazgatói posztjáról
A nyilvánosság előtt egyelőre nem világos a döntés háttere
Fecske Csaba emléktáblát avatnak Szögligeten
,,magamba gyömöszölöm a világot/mielőtt tudatomról/mint érett gyümölcs a magról leválok” (Hozadék – részlet).