Isten bölcsessége magyarul és angolul
Október 31-én véget ért az egy éven át tartó reformációi emlékév, a könyvbarátok ennek kapcsán arra is emlékeztek, hogy az ötszáz évvel ezelőtt indult vallástörténeti folyamatnak alapvető hatása volt a kultúrára, a nyelvre, az írásra, olvasásra. Magay Tamás most ajánlott könyve valahol ennek az 1517-ben indult átalakulásnak, megújulásnak köszönhetően ért el hozzánk, hiszen a szerző ugyancsak az anyanyelv és a Biblia összefüggéseire hívja fel a figyelmet, a közmondások, kifejezések, bölcsességek kapcsán.

Kép forrása
A Luther Mártonon keresztül elindult reformációi folyamat németországi eseményei után az egész világon elterjedtek a megújulást, megtérést, változást célzó egyháztörténeti mozgalom elemei. Luther persze az evangéliumhoz való visszatérést sürgette harcaiban, de ő és követői azonban ráébredtek, hogy az emberiségnek szóló alapmű, a Biblia nem maradhat csupán csak a beavatottak, tanultak nyelvén olvasható írás, és hamar a reformáció egyik sarokkövévé vált, hogy a Szentírást mindenki saját anyanyelvén olvashassa. Ennek igénye – egyháztörténeti iratok tanúsága szerint – Luthert megelőzve már több évszázaddal korábban a magyaroknál is megvolt, az 1100-as években, az egyik esztergomi zsinaton már arról folyt az egyházvezetők között a diskurzus, hogy fordítsák le és vessék papírra az evangéliumot.
Magay Tamás Bibliai eredetű kifejezések, közmondások, bölcsességek magyarul és angolul című könyvében arra a felismerésre, tudásra összpontosít, mely a bibliai képnyelv, a bibliai alapszövegek kultúránkba, nyelvünkbe való beépülését jelenti. A magyar nyelv, a magyar közmondástár különösen gazdag, ugyanakkor a mintegy ezer éve vallott keresztény hit jelenti köznyelvi bölcsességeink jelentős részét. A folklór gyökere tehát sokszor maga az Ige, az Isten, a tőle kapott bölcsesség. A szerzőt egy helyen – s joggal – említik a magyar szótárkészítés doyenjének, s mint olyantól a legautentikusabbtól fogadhatjuk el azt a közel ezer kifejezést, szót, szókapcsolatot magyarázó könyvet. A kiadvány mind az ószövetségi, mind pedig az újszövetségi részekre utal és mutat rá, a magyar szólások, közmondások, bölcsességek sorát elemezve. Az pedig természetesen a két nyelv, a magyar és az angol tanulását és megértését segíti, amikor egy közös forrás alapján vethetjük össze őket. Hiszen mindkettő egy európai keresztény ország nyelve, egyazon spirituális és kulturális alappal.

Kép forrása
A Luther Mártonon keresztül elindult reformációi folyamat németországi eseményei után az egész világon elterjedtek a megújulást, megtérést, változást célzó egyháztörténeti mozgalom elemei. Luther persze az evangéliumhoz való visszatérést sürgette harcaiban, de ő és követői azonban ráébredtek, hogy az emberiségnek szóló alapmű, a Biblia nem maradhat csupán csak a beavatottak, tanultak nyelvén olvasható írás, és hamar a reformáció egyik sarokkövévé vált, hogy a Szentírást mindenki saját anyanyelvén olvashassa. Ennek igénye – egyháztörténeti iratok tanúsága szerint – Luthert megelőzve már több évszázaddal korábban a magyaroknál is megvolt, az 1100-as években, az egyik esztergomi zsinaton már arról folyt az egyházvezetők között a diskurzus, hogy fordítsák le és vessék papírra az evangéliumot.
Magay Tamás Bibliai eredetű kifejezések, közmondások, bölcsességek magyarul és angolul című könyvében arra a felismerésre, tudásra összpontosít, mely a bibliai képnyelv, a bibliai alapszövegek kultúránkba, nyelvünkbe való beépülését jelenti. A magyar nyelv, a magyar közmondástár különösen gazdag, ugyanakkor a mintegy ezer éve vallott keresztény hit jelenti köznyelvi bölcsességeink jelentős részét. A folklór gyökere tehát sokszor maga az Ige, az Isten, a tőle kapott bölcsesség. A szerzőt egy helyen – s joggal – említik a magyar szótárkészítés doyenjének, s mint olyantól a legautentikusabbtól fogadhatjuk el azt a közel ezer kifejezést, szót, szókapcsolatot magyarázó könyvet. A kiadvány mind az ószövetségi, mind pedig az újszövetségi részekre utal és mutat rá, a magyar szólások, közmondások, bölcsességek sorát elemezve. Az pedig természetesen a két nyelv, a magyar és az angol tanulását és megértését segíti, amikor egy közös forrás alapján vethetjük össze őket. Hiszen mindkettő egy európai keresztény ország nyelve, egyazon spirituális és kulturális alappal.
Egypercesek

Jókai Mór hagyatéka a digitális térben
Szabadon elérhetőek a Jókaihoz kapcsolódó műtárgyak
Könyvtári rendszerünk lelke
A hírekkel ellentétben az olvasás, a könyv egyáltalán nincs válságban ma Magyarországon
Boncasztalon a Hail Mary küldetés
Az űrutazás első ötletétől az utolsó esélyt jelentő misszióig