Petőfi Kínában
Petőfi Sándor kínai fordítója és egyben a távol-keleti ország modern irodalmának atyjaként is tisztelt Lu Hszün (1881-1936) irodalmi munkásságába betekintést nyújtó kiállítás nyílik a Petőfi Irodalmi Múzeumban (PIM).

A 19. század végén született Lu Hszün ültette át modern kínaira a világirodalom jelentős szerzőit – köztük Byront, Shelleyt, Mickiewiczt, Puskint, Goethét és másokat –, iskolát teremtve ezzel országában a műfordításnak és az európai irodalom iránti nyitottságnak.
Petőfi verseinek és prózai írásainak fordítása mellett a magyar költő életrajzát is megjelentette kínai nyelven – olvasható a múzeum közleményében, amely hangsúlyozza: az ugyancsak verselő, de önmagát igazi költőnek nem tekintő Lu Hszün munkásságának eredménye, hogy ma már jeles kínai lírikusok fordításában hangzik ismerősen Petőfi Sándor költészete szerte Kínában.
A Lu Hszün részben magyarul is olvasható irodalmi munkásságába, valamint Petőfi Sándor kínai recepciótörténetébe bepillantást engedő tárlat a pekingi Lu Hszün Múzeum kezdeményezésére született egy kétéves együttműködés első állomásaként.
A két nyelvű panelekből álló, augusztus 28-ig látogatható kiállítás végigtekint Lu Hszün küzdelmes életén, képekkel, kéziratokkal, kötetekkel, fotókkal segítve az eligazodást az egykori kínai irodalmi és társadalmi viszonyok között. A kiállítás második részében Petőfi Sándor kultuszának épülését láthatják az érdeklődők, lépésről lépésre, igazán érdekes párhuzamos szövegek, versfordítások tükrében.

A 19. század végén született Lu Hszün ültette át modern kínaira a világirodalom jelentős szerzőit – köztük Byront, Shelleyt, Mickiewiczt, Puskint, Goethét és másokat –, iskolát teremtve ezzel országában a műfordításnak és az európai irodalom iránti nyitottságnak.
Petőfi verseinek és prózai írásainak fordítása mellett a magyar költő életrajzát is megjelentette kínai nyelven – olvasható a múzeum közleményében, amely hangsúlyozza: az ugyancsak verselő, de önmagát igazi költőnek nem tekintő Lu Hszün munkásságának eredménye, hogy ma már jeles kínai lírikusok fordításában hangzik ismerősen Petőfi Sándor költészete szerte Kínában.
A Lu Hszün részben magyarul is olvasható irodalmi munkásságába, valamint Petőfi Sándor kínai recepciótörténetébe bepillantást engedő tárlat a pekingi Lu Hszün Múzeum kezdeményezésére született egy kétéves együttműködés első állomásaként.
A két nyelvű panelekből álló, augusztus 28-ig látogatható kiállítás végigtekint Lu Hszün küzdelmes életén, képekkel, kéziratokkal, kötetekkel, fotókkal segítve az eligazodást az egykori kínai irodalmi és társadalmi viszonyok között. A kiállítás második részében Petőfi Sándor kultuszának épülését láthatják az érdeklődők, lépésről lépésre, igazán érdekes párhuzamos szövegek, versfordítások tükrében.
Egypercesek

Önreflexió, emlékezés, belső utazás
Irodalmi kvízzel, koncertekkel és szubjektív tárlatvezetésekkel is készül a PIM a Múzeumok Éjszakájára
Mi lesz a hagyatékokkal?
Könyves hagyatékok, gyűjtemények feldolgozása áll a közelgő tanácskozás fókuszában
Korszak és költő
Kormos Istvánról rendez műhelykonferenciát a PIM