Halnál-e úgy, mint egy szamuráj?
Nem ma volt, amikor először mutatták be Magyarországon a Hét szamuráj című japán filmet. Kurosawa Akira 1954-es alkotása révén jutottunk, mi magyarok bővebb információhoz a szamurájkultúráról. Azóta persze bővült az e témakörről szóló ismerettár, de a nagy alapokhoz szükséges kötet most újra kiadásra került, Jamamoto Cunetomo, az 1700-as évek elején élt szerző Hagakure – A szamurájok kódexe című könyve újra kézbe vehető.
Klasszikus, avagy magas irodalmi, filozófiai, tudományos, művészettörténeti értékkel bíró könyvek újrakiadásával jelentkezett nemrég a Helikon Kiadó. A Helikon Zsebkönyvek sorozatban éppúgy megfér Nietsche, Mark Twain, Freud, Dickens, Szerb Antal, Kafka, Márai, Salinger, Poe vagy akár Buddha.
Ebbe a sorozatba illeszkedik Jamamoto Cunetomo japán szerző, aki a XVIII. században élt, mint zen szerzetessé vált egykori szamuráj. Az ő tollából olvashatjuk ezt az európai ember számára minden tekintetben távoli világról szóló kódexet. Az olvasmány izgalmát nemcsak az eredeti szöveg alapvető üzenetei, hanem a kódex műfordítói bravúrja is adja. Ez utóbbi egyben az eredeti szöveg históriájának epilógusa, mely história szerint a most mintegy háromszáz éves szöveg egy több, mint negyven másolat gyűjteményének leghitelesebb változatából készült. További érdekesség, hogy az eredeti Hagakure hét évig készült, akárcsak a jó szamurájkard.
A kötetben lévő tanítások, történetek és feljegyzések együttese sokféle aspektusra mutatnak rá. Így például az „úr” és a „csatlós” közötti kapcsolatra, a legmagasabb rendű hűségre, a kódex és a konfucianizmus illetve a buddhizmus összefüggésére és a szerelem témakörére, de elsősorban a Busídóra, mely a szamurájok hőn áhított halála.
Talán az egyik legizgalmasabb kérdés, hogy mire mehetünk, mihez kezdünk egy több száz évvel ezelőtti feudális társadalomban fogant etikai gyűjteménnyel a mában? E sorok írójának volt szerencséje Japánban töltenie fél évet még ’97-ben és azt ott tapasztaltak szerint nemcsak, hogy a Hagakure-nek, de a feudális társadalmi viszonyrendszereknek, szokásoknak, beidegződéseknek, hagyományoknak masszív helye volt. A kötetben minderről ezt olvashatjuk: „A könyv értelmezése a társadalmi helyzetnek és egyéb tényezőknek megfelelően időről-időre változik. Kétségtelen azonban, hogy a halálra, a magabiztonságra, a bátorságra, az életerős tettekre, az erős személyiségre és akaraterőre vonatkozó eszmék már az első olvasás után is kitörölhetetlenül megmaradnak az ember emlékezetében.”
Klasszikus, avagy magas irodalmi, filozófiai, tudományos, művészettörténeti értékkel bíró könyvek újrakiadásával jelentkezett nemrég a Helikon Kiadó. A Helikon Zsebkönyvek sorozatban éppúgy megfér Nietsche, Mark Twain, Freud, Dickens, Szerb Antal, Kafka, Márai, Salinger, Poe vagy akár Buddha.
Ebbe a sorozatba illeszkedik Jamamoto Cunetomo japán szerző, aki a XVIII. században élt, mint zen szerzetessé vált egykori szamuráj. Az ő tollából olvashatjuk ezt az európai ember számára minden tekintetben távoli világról szóló kódexet. Az olvasmány izgalmát nemcsak az eredeti szöveg alapvető üzenetei, hanem a kódex műfordítói bravúrja is adja. Ez utóbbi egyben az eredeti szöveg históriájának epilógusa, mely história szerint a most mintegy háromszáz éves szöveg egy több, mint negyven másolat gyűjteményének leghitelesebb változatából készült. További érdekesség, hogy az eredeti Hagakure hét évig készült, akárcsak a jó szamurájkard.
A kötetben lévő tanítások, történetek és feljegyzések együttese sokféle aspektusra mutatnak rá. Így például az „úr” és a „csatlós” közötti kapcsolatra, a legmagasabb rendű hűségre, a kódex és a konfucianizmus illetve a buddhizmus összefüggésére és a szerelem témakörére, de elsősorban a Busídóra, mely a szamurájok hőn áhított halála.
Talán az egyik legizgalmasabb kérdés, hogy mire mehetünk, mihez kezdünk egy több száz évvel ezelőtti feudális társadalomban fogant etikai gyűjteménnyel a mában? E sorok írójának volt szerencséje Japánban töltenie fél évet még ’97-ben és azt ott tapasztaltak szerint nemcsak, hogy a Hagakure-nek, de a feudális társadalmi viszonyrendszereknek, szokásoknak, beidegződéseknek, hagyományoknak masszív helye volt. A kötetben minderről ezt olvashatjuk: „A könyv értelmezése a társadalmi helyzetnek és egyéb tényezőknek megfelelően időről-időre változik. Kétségtelen azonban, hogy a halálra, a magabiztonságra, a bátorságra, az életerős tettekre, az erős személyiségre és akaraterőre vonatkozó eszmék már az első olvasás után is kitörölhetetlenül megmaradnak az ember emlékezetében.”
Egypercesek
Móricz, Térey és írói naplók
Íme a PIM év végi programjai
Végzetes olvasásvesztés?
A mai egyetemisták egyre kevesebb könyvet olvasnak” – írja Rose Horowitz publicista az Atlantic magazinban
Elhunyt Nemere István író, műfordító
Halálhírét felesége, Szentgyörgyi Judit hozta nyilvánosságra közösségi oldalán