Makula nélkül
Február 23-án 16 órakor mutatja be a Pytheas Könyvmanufaktúra és az MTA-SZTE Vallási Kultúrakutató Csoportja az Országos Széchényi Könyvtárban (Budavári Palota F épület, 516-os terem) Újfalusi Judit 1712-ben megjelent művét, a Makula nélkül való tükör hasonmás kiadását. A kötetet az első kiadás nemzeti könyvtárunkban őrzött példánya alapján készült.
A hasonmás kiadás alapjául szolgáló példány megválasztása azért különösen érdekes, mert az Országos Széchényi Könyvtárban található 1712-es első kiadás példányát a tulajdonosbejegyzés szerint: „Pordányi András Szent Ferencz Atyánk Congregatiojanak meltatlan Directora” kapta ajándékul 1715-ben. Pordányi Andrásról azonban tudjuk, hogy megfordult a nagyszombati klarissza kolostorban, és személyesen is ismerte Újfalusi Juditot, a kötet egykori fordító-szerzőjét.
A kutatók által csak Makula-ként vagy Tükör-ként emlegetett Mária- és Krisztus-életrajz a hazai lelkiségi irodalom egyik legnagyobb sikertörténeteként számon tartott műve, amely a benne található nyelvemlékek miatt is érdemes a figyelemre.
A kötet szerzője, Újfalusi Judit, a klarissza rend nagyszombati kolostorában élő és tevékenykedő nemesi származású szerzetes volt, aki kiváló fordítói érzékkel ültette át magyarra cseh nyelvből a barokk kor egyik leghíresebb népkönyvét. Az eredeti mű Martin von Cochem német kapucinus szerzetes – először 1677-ben megjelent – Das Grosse Leben Christi című műve volt, amely számos átdolgozást és kiadást ért meg egészen a huszadik század első feléig. A gyors sikernek köszönhetően már a szerző életében több nyelvre – köztük cseh nyelvre is – lefordították a terjedelmes életrajzot. Ez a változat került a nyelvet jól értő klarissza szerzetes kezébe.
A művelt apáca, a kor fordítói gyakorlatának megfelelően, nem pusztán egy szó szerint magyarított szövegváltozatot készített az olvasóközönség számára, hanem rendje lelkiségi hagyományaiból, az itt őrzött kódexek és gazdag könyvállomány anyagából merítve, saját olvasmányélményeivel egészítette ki a művet. Ez a fordítás is igen népszerű lett, ezt bizonyítja, hogy 1913-ig huszonöt kiadást ért meg.
A hasonmás kiadás alapjául szolgáló példány megválasztása azért különösen érdekes, mert az Országos Széchényi Könyvtárban található 1712-es első kiadás példányát a tulajdonosbejegyzés szerint: „Pordányi András Szent Ferencz Atyánk Congregatiojanak meltatlan Directora” kapta ajándékul 1715-ben. Pordányi Andrásról azonban tudjuk, hogy megfordult a nagyszombati klarissza kolostorban, és személyesen is ismerte Újfalusi Juditot, a kötet egykori fordító-szerzőjét.
A kutatók által csak Makula-ként vagy Tükör-ként emlegetett Mária- és Krisztus-életrajz a hazai lelkiségi irodalom egyik legnagyobb sikertörténeteként számon tartott műve, amely a benne található nyelvemlékek miatt is érdemes a figyelemre.
A kötet szerzője, Újfalusi Judit, a klarissza rend nagyszombati kolostorában élő és tevékenykedő nemesi származású szerzetes volt, aki kiváló fordítói érzékkel ültette át magyarra cseh nyelvből a barokk kor egyik leghíresebb népkönyvét. Az eredeti mű Martin von Cochem német kapucinus szerzetes – először 1677-ben megjelent – Das Grosse Leben Christi című műve volt, amely számos átdolgozást és kiadást ért meg egészen a huszadik század első feléig. A gyors sikernek köszönhetően már a szerző életében több nyelvre – köztük cseh nyelvre is – lefordították a terjedelmes életrajzot. Ez a változat került a nyelvet jól értő klarissza szerzetes kezébe.
A művelt apáca, a kor fordítói gyakorlatának megfelelően, nem pusztán egy szó szerint magyarított szövegváltozatot készített az olvasóközönség számára, hanem rendje lelkiségi hagyományaiból, az itt őrzött kódexek és gazdag könyvállomány anyagából merítve, saját olvasmányélményeivel egészítette ki a művet. Ez a fordítás is igen népszerű lett, ezt bizonyítja, hogy 1913-ig huszonöt kiadást ért meg.
A most megjelent hasonmás kiadás – melynek utószava Frauhammer Krisztina munkája – a rendezvény idején kedvezményesen lesz megvásárolható az Országos Széchényi Könyvtárban.
Egypercesek
Móricz, Térey és írói naplók
Íme a PIM év végi programjai
Végzetes olvasásvesztés?
A mai egyetemisták egyre kevesebb könyvet olvasnak” – írja Rose Horowitz publicista az Atlantic magazinban
Elhunyt Nemere István író, műfordító
Halálhírét felesége, Szentgyörgyi Judit hozta nyilvánosságra közösségi oldalán