Magyar költők oroszul

Több mint harminc év után újra magyar költészeti antológia jelent meg oroszul. A mostani kötetben, amelyet a március 30-án megnyílt Oroszországi Magyar Kulturális Napok egyik rendezvényén foghattak először kezükbe az alkotók is, az élő kortárs magyar költők alkotásait gyűjtötték csokorba.

Ez volt a Margarita Rudominóról elnevezett idegen nyelvi könyvtár kiadó cégének a kérése – mondta Szentmártoni János költő, a Magyar Írószövetség elnöke. Hozzátette, nagyon nehéz volt a válogatás, minthogy általában nehéz egy ilyen keresztmetszetet nyújtani. Mint szerkesztő arra törekedett, hogy a határon túli magyarság képviselőinek a versei is bekerüljenek a kötetbe, s a kiadvány különböző generációkat, és minél több stílust, verseszményt és formát mutasson meg, a magyar irodalom sokszínűségét illusztrálva.
Szentmártoni János úgy jellemezte az antológiát, mint amely Magyarországnak, pontosabban a magyarságnak a pillanatképe. Felfogható egy önarcképnek is, amelyet költők rajzoltak meg egy népről. – A mai pillanatunkat rögzítettük a költészet erejével. Bízunk benne, hogy ötven vagy száz év múlva is elő lehet venni a kötetet, és sok mindent megtudhat majd belőle mind az orosz, mind a magyar olvasó – fogalmazott.
A versantológia elkészítését a Balassi Intézet Moszkvai Magyar Kulturális Központja kezdeményezte. A májusban fennállásának huszonötödik évét ünneplő intézmény igazgatója, Baranyi András elmondta, hogy az ötlet jó két éve merült fel, amikor Magyarország volt a moszkvai nemzetközi könyvvásár díszvendége. Akkor jelentették meg a Magyar stílus nevű sorozat két első kötetét a Rudomino könyvtár kiadójával közösen. Megállapodtak a sorozat folytatásában is. Másfél év kellett ahhoz, hogy az antológia a Magyar Írószövetség szakmai támogatásával elkészüljön, és megjelenhessen a magyar kulturális napokon.
A magyar kortárs költők antológiája mellett Okszana Jakimenko műfordító, szentpétervári egyetemi docens szerkesztésében és ugyancsak a Rudomino könyvtár közreműködésével kiadtak egy, a határon túli magyar írók oroszra fordított műveit bemutató kötetet is. A Szentpétervári Állami Egyetem finnugor tanszékének munkatársa tíz éve gondozza a magyar szakcsoportot, és épp a kötet bemutatása napján vehette át a moszkvai magyar nagykövetségen a Magyar Arany Érdemkereszt állami kitüntetést.
A kötet szerkesztője beszámolt róla, hogy a kiadvány ötlete egy kolozsvári hungarológiai kongresszuson vetődött fel benne. A válogatásban erdélyi, vajdasági, kárpátaljai, felvidéki írók, közöttük Bodor Ádám, Lovas Ildikó, Gion Nándor, Grendel Lajos, Bárta Gusztáv írásai szerepelnek.