Magyar költők oroszul
Több mint harminc év után újra magyar költészeti antológia jelent meg oroszul. A mostani kötetben, amelyet a március 30-án megnyílt Oroszországi Magyar Kulturális Napok egyik rendezvényén foghattak először kezükbe az alkotók is, az élő kortárs magyar költők alkotásait gyűjtötték csokorba.
Ez volt a Margarita Rudominóról elnevezett idegen nyelvi könyvtár kiadó cégének a kérése – mondta Szentmártoni János költő, a Magyar Írószövetség elnöke. Hozzátette, nagyon nehéz volt a válogatás, minthogy általában nehéz egy ilyen keresztmetszetet nyújtani. Mint szerkesztő arra törekedett, hogy a határon túli magyarság képviselőinek a versei is bekerüljenek a kötetbe, s a kiadvány különböző generációkat, és minél több stílust, verseszményt és formát mutasson meg, a magyar irodalom sokszínűségét illusztrálva.
Szentmártoni János úgy jellemezte az antológiát, mint amely Magyarországnak, pontosabban a magyarságnak a pillanatképe. Felfogható egy önarcképnek is, amelyet költők rajzoltak meg egy népről. – A mai pillanatunkat rögzítettük a költészet erejével. Bízunk benne, hogy ötven vagy száz év múlva is elő lehet venni a kötetet, és sok mindent megtudhat majd belőle mind az orosz, mind a magyar olvasó – fogalmazott.
A versantológia elkészítését a Balassi Intézet Moszkvai Magyar Kulturális Központja kezdeményezte. A májusban fennállásának huszonötödik évét ünneplő intézmény igazgatója, Baranyi András elmondta, hogy az ötlet jó két éve merült fel, amikor Magyarország volt a moszkvai nemzetközi könyvvásár díszvendége. Akkor jelentették meg a Magyar stílus nevű sorozat két első kötetét a Rudomino könyvtár kiadójával közösen. Megállapodtak a sorozat folytatásában is. Másfél év kellett ahhoz, hogy az antológia a Magyar Írószövetség szakmai támogatásával elkészüljön, és megjelenhessen a magyar kulturális napokon.
A magyar kortárs költők antológiája mellett Okszana Jakimenko műfordító, szentpétervári egyetemi docens szerkesztésében és ugyancsak a Rudomino könyvtár közreműködésével kiadtak egy, a határon túli magyar írók oroszra fordított műveit bemutató kötetet is. A Szentpétervári Állami Egyetem finnugor tanszékének munkatársa tíz éve gondozza a magyar szakcsoportot, és épp a kötet bemutatása napján vehette át a moszkvai magyar nagykövetségen a Magyar Arany Érdemkereszt állami kitüntetést.
A kötet szerkesztője beszámolt róla, hogy a kiadvány ötlete egy kolozsvári hungarológiai kongresszuson vetődött fel benne. A válogatásban erdélyi, vajdasági, kárpátaljai, felvidéki írók, közöttük Bodor Ádám, Lovas Ildikó, Gion Nándor, Grendel Lajos, Bárta Gusztáv írásai szerepelnek.
Ez volt a Margarita Rudominóról elnevezett idegen nyelvi könyvtár kiadó cégének a kérése – mondta Szentmártoni János költő, a Magyar Írószövetség elnöke. Hozzátette, nagyon nehéz volt a válogatás, minthogy általában nehéz egy ilyen keresztmetszetet nyújtani. Mint szerkesztő arra törekedett, hogy a határon túli magyarság képviselőinek a versei is bekerüljenek a kötetbe, s a kiadvány különböző generációkat, és minél több stílust, verseszményt és formát mutasson meg, a magyar irodalom sokszínűségét illusztrálva.
Szentmártoni János úgy jellemezte az antológiát, mint amely Magyarországnak, pontosabban a magyarságnak a pillanatképe. Felfogható egy önarcképnek is, amelyet költők rajzoltak meg egy népről. – A mai pillanatunkat rögzítettük a költészet erejével. Bízunk benne, hogy ötven vagy száz év múlva is elő lehet venni a kötetet, és sok mindent megtudhat majd belőle mind az orosz, mind a magyar olvasó – fogalmazott.
A versantológia elkészítését a Balassi Intézet Moszkvai Magyar Kulturális Központja kezdeményezte. A májusban fennállásának huszonötödik évét ünneplő intézmény igazgatója, Baranyi András elmondta, hogy az ötlet jó két éve merült fel, amikor Magyarország volt a moszkvai nemzetközi könyvvásár díszvendége. Akkor jelentették meg a Magyar stílus nevű sorozat két első kötetét a Rudomino könyvtár kiadójával közösen. Megállapodtak a sorozat folytatásában is. Másfél év kellett ahhoz, hogy az antológia a Magyar Írószövetség szakmai támogatásával elkészüljön, és megjelenhessen a magyar kulturális napokon.
A magyar kortárs költők antológiája mellett Okszana Jakimenko műfordító, szentpétervári egyetemi docens szerkesztésében és ugyancsak a Rudomino könyvtár közreműködésével kiadtak egy, a határon túli magyar írók oroszra fordított műveit bemutató kötetet is. A Szentpétervári Állami Egyetem finnugor tanszékének munkatársa tíz éve gondozza a magyar szakcsoportot, és épp a kötet bemutatása napján vehette át a moszkvai magyar nagykövetségen a Magyar Arany Érdemkereszt állami kitüntetést.
A kötet szerkesztője beszámolt róla, hogy a kiadvány ötlete egy kolozsvári hungarológiai kongresszuson vetődött fel benne. A válogatásban erdélyi, vajdasági, kárpátaljai, felvidéki írók, közöttük Bodor Ádám, Lovas Ildikó, Gion Nándor, Grendel Lajos, Bárta Gusztáv írásai szerepelnek.
Egypercesek
Elhunyt Nemere István író, műfordító
Halálhírét felesége, Szentgyörgyi Judit hozta nyilvánosságra közösségi oldalán
Egy kicsit késtem…
Fél évszázaddal múlva vittek vissza egy könyvet a könyvtárba
Női sorsvallomások egy csokorban
Huszonegy asszony a huszonegyedik századból