Kézirat a bugyiban
Értelemszerű, hogy ha egy könyv sikeres lesz, akkor más nyelvekre is lefordítják, hogy az irodalomszerető nagyközönség a világ többi részén is élvezhesse. Nehéz dolga van azonban a fordítónak, hiszen akár egy-egy szó kicserélése, félrefordítása is súlyos károkat tud okozni a szerző eredeti mondanivalójában. Ezáltal sajnos általános probléma, hogy sokszor a fordítás egy kicsit elvesz az eredeti műből, némi értékvesztéssel párosul. De előfordulhat-e az, hogy egy fordítás, nemcsak, hogy nem jár értékvesztéssel, nemcsak, hogy pontosan olyannyira teljes, mint az eredeti mű, de még akár teljesebb is? Előfordulhat-e, hogy egy adott mű fordítása közelebb áll a teljességhez, mint az író anyaországában megjelent mű? Igen. Nem is akármelyik műről van itt szó, hanem Mihail Bulgakov remekéről, A Mester és Margaritáról, és nem akármelyik fordításról, hanem bizony a magyarról.
Két füzetnyi javítás
Történt ugyanis, hogy Mihail Bulgakov, miután 1940. március 10-én elhunyt, feleségére, Jelena Szergejevnára maradt a feladat, hogy befejezze férje legnagyobb művét, azonban ez korántsem ígérkezett egyszerűnek. Az író munkásságát árgus szemekkel figyelte a rendőrség, s Bulgakov félelmében többször is tűzbe vetette művének addigi kéziratait. Csakhogy, mint tudjuk, „a kézirat nem ég el, mert nem létezik”…
Végső soron úgy halt meg, hogy bár a művét formálisan lezárta azzal, hogy 1939-ben még megírta hozzá az Epilógust, a kézirat végső, szerzői korrekcióját és szerkesztését azonban már nem volt ideje elkészíteni. Előtte azonban már a halálos ágyán, amikor már nem volt képes az írásra, még utolsó erejéből lediktált a feleségének két füzetnyi javítást, betoldást.
Jelena író barátja, Pavel Popov segítségével átírta a művet, hozzáadta a Bulgakov által neki diktált módosításokat, kiegészítéseket, majd többször is megpróbálkozott a mű kiadatásával, ám minduntalan sikertelenül.
Kézirat a fehérneműben
Végül 1966-67 fordulóján, a Moszkva folyóirat leközölte A Mester és Margaritát, ám rendkívül hiányos, megcsonkított állapotban. Kutatók és olvasók statisztikái szerint a szöveg nagyjából tizenkét százalékát kihúzták.
Ezek után 1969-ben egy németországi orosz nyelvű kiadó úgy adta ki a teljes regényt, hogy megjelölték a moszkvai folyóirat-kiadásból kihagyott részeket. Ez természetesen később illegális úton a Szovjetunióba is eljutott, ahol szamizdatként kezdett terjedni.
Mindemellett Magyarországon is megjelent a mű fordítása, nem is akárhogy. Szőllősy Klára, műfordító a Moszkva folyóiratban megjelent kiadást vette alapul, ám a kihagyott részeket maga Jelena Szergejevna jegyzetei alapján pótolta, aki ugyanis állítólag a kéziratait a fehérneműjébe rejtve csempészte át Budapestre. Ezek által történhetett meg az a furcsa eset, hogy a mű magyar fordítása teljesebb volt, mint a Szovjetunióban hivatalosan hozzáférhető kiadás.
A hiteles kiadás
A regény azonban azóta rengeteg kiadást megélt, melyek során számtalan változtatást eszközöltek rajta. A jelenleg kapható magyar fordítás alapja már az 1989-ben, Kijevben kiadott Mester és Margarita, ami már egy oly módon letisztított szöveg, hogy egészen 1938-ig, Bulgakov saját betoldásaihoz nyúl vissza, és már nem tartalmazza a felesége által később beszúrt, sokszor bizonytalan hitelességű változtatásokat.
Összességében azonban elmondhatjuk, hogy ha nem is sokáig, de pár évig a magyar Mester és Margarita bizony eredetibb volt a szovjet, hivatalosan eredetinek titulált Mester és Margaritájánál.
Hála Jelena Szergejevna fehérneműjének.
Két füzetnyi javítás
Történt ugyanis, hogy Mihail Bulgakov, miután 1940. március 10-én elhunyt, feleségére, Jelena Szergejevnára maradt a feladat, hogy befejezze férje legnagyobb művét, azonban ez korántsem ígérkezett egyszerűnek. Az író munkásságát árgus szemekkel figyelte a rendőrség, s Bulgakov félelmében többször is tűzbe vetette művének addigi kéziratait. Csakhogy, mint tudjuk, „a kézirat nem ég el, mert nem létezik”…
Végső soron úgy halt meg, hogy bár a művét formálisan lezárta azzal, hogy 1939-ben még megírta hozzá az Epilógust, a kézirat végső, szerzői korrekcióját és szerkesztését azonban már nem volt ideje elkészíteni. Előtte azonban már a halálos ágyán, amikor már nem volt képes az írásra, még utolsó erejéből lediktált a feleségének két füzetnyi javítást, betoldást.
Jelena író barátja, Pavel Popov segítségével átírta a művet, hozzáadta a Bulgakov által neki diktált módosításokat, kiegészítéseket, majd többször is megpróbálkozott a mű kiadatásával, ám minduntalan sikertelenül.
Kézirat a fehérneműben
Végül 1966-67 fordulóján, a Moszkva folyóirat leközölte A Mester és Margaritát, ám rendkívül hiányos, megcsonkított állapotban. Kutatók és olvasók statisztikái szerint a szöveg nagyjából tizenkét százalékát kihúzták.
Ezek után 1969-ben egy németországi orosz nyelvű kiadó úgy adta ki a teljes regényt, hogy megjelölték a moszkvai folyóirat-kiadásból kihagyott részeket. Ez természetesen később illegális úton a Szovjetunióba is eljutott, ahol szamizdatként kezdett terjedni.
Mindemellett Magyarországon is megjelent a mű fordítása, nem is akárhogy. Szőllősy Klára, műfordító a Moszkva folyóiratban megjelent kiadást vette alapul, ám a kihagyott részeket maga Jelena Szergejevna jegyzetei alapján pótolta, aki ugyanis állítólag a kéziratait a fehérneműjébe rejtve csempészte át Budapestre. Ezek által történhetett meg az a furcsa eset, hogy a mű magyar fordítása teljesebb volt, mint a Szovjetunióban hivatalosan hozzáférhető kiadás.
A hiteles kiadás
A regény azonban azóta rengeteg kiadást megélt, melyek során számtalan változtatást eszközöltek rajta. A jelenleg kapható magyar fordítás alapja már az 1989-ben, Kijevben kiadott Mester és Margarita, ami már egy oly módon letisztított szöveg, hogy egészen 1938-ig, Bulgakov saját betoldásaihoz nyúl vissza, és már nem tartalmazza a felesége által később beszúrt, sokszor bizonytalan hitelességű változtatásokat.
Összességében azonban elmondhatjuk, hogy ha nem is sokáig, de pár évig a magyar Mester és Margarita bizony eredetibb volt a szovjet, hivatalosan eredetinek titulált Mester és Margaritájánál.
Hála Jelena Szergejevna fehérneműjének.
Egypercesek
Elhunyt Nemere István író, műfordító
Halálhírét felesége, Szentgyörgyi Judit hozta nyilvánosságra közösségi oldalán
Egy kicsit késtem…
Fél évszázaddal múlva vittek vissza egy könyvet a könyvtárba
Női sorsvallomások egy csokorban
Huszonegy asszony a huszonegyedik századból