Az ismeretlen scriptorok kódexe
A Bécsi-kódex, másnéven Huszita Biblia nevű mű bemutatásával folytatjuk híres magyar kódexekről számot adó sorozatunkat. Ennek a könyvnek számos különleges tulajdonsága van, miként a története is rendkívüli, így reméljük, szívesen olvassák végig az érdeklődők cikkünket.
„A kódex a következő ószövetségi könyvek magyar fordítását tartalmazza: Rut, Judit, Eszter, a Makkabeusok második könyve, Báruk, Dániel és a tizenkét kispróféta. Három kéz másolta, a scriptorok személye és a másolás helye ismeretlen. A szakirodalom a 15. század közepére datálja a kéziratot, jóllehet a kötetben semmilyen adat nem utal a keletkezés idejére, ezért csak az írásra támaszkodhatunk.” Fentiekkel kezdi az Országos Széchenyi Könyvtár Nyelvemlékek című honlapján a Huszita Bibliáról szóló fejezetet. Kertész Balázs írása komoly adatgyűjtemény is egyben, de a szerző nagy gondot fordított az ismeretterjesztés fogyaszthatóságára is. A leírás első részében így kezdi a történetet: „A kézirat sorsáról a 18. századig semmit sem tudtunk, a 18. század első felében már a bécsi Udvari Könyvtárban őrizték. Elnevezését egykori őrzési helyéről kapta.” Ezután teszi hozzá, hogy az Országos Széchenyi Könyvtárba 1932-ben került.
A szöveg tudományos izgalmakról, fordulatokról is beszámol, amikor ezt olvassuk: „A Bécsi kódex és két további nyelvemlékünk, a Müncheni és az Apor-kódex szervesen összetartozik: a szövegek nyelvi vizsgálata mutatta ki, hogy a három emlék ugyanarra az elveszett szentírásfordításra vezethető vissza.” Kertész megjegyzi: „Az eredet kérdése tisztázatlan. Számos kutató huszita eredetűnek tartja a fordítást, amelyet ma Huszita Biblia néven tart számon a szakirodalom”, de később kifejti, hogy „A huszita eredetelmélet képviselői e hangjelölési rendszerben – mely szerint az ’egy hang egy jel’ elvének megvalósítására törekszik – Husz János helyesírási reformjának hatását látják. Más nézetek szerint ezt a helyesírási reformot nem lehet kizárólag Husz Jánoshoz kötni, másutt, többek között a ferences írásbeliségben is tapasztalható a hatása.”
Erről a különleges hangjelölési rendszerről többek között ezt olvashatjuk a netlexikonban: „A huszita eredet mellett szól a bibliafordításban megfigyelhető úgynevezett mellékjeles helyesírási rendszer, melyet Husz János alakított ki a latin ábécében nem szereplő cseh hangok visszaadására, s mellyel a fordítók a prágai egyetemen ismerkedhettek meg. Ebben a rendszerben határozottan érvényesül, hogy minden hangnak saját jele legyen.” Fentebb idézett cikk írója végül megállapítja, hogy „a kutatók egy része nem huszita eredetűnek tartja a fordítást, a fordító vagy fordítók ferences, premontrei, illetve bencés volta mellett egyaránt hoztak fel érveket. A szövegben több olyan fordítói megoldás, nyelvi fordulat olvasható, amelyek arra utalnak, hogy az átültetés szerzetesi környezetben jött létre.”
Egypercesek
Halálhírét felesége, Szentgyörgyi Judit hozta nyilvánosságra közösségi oldalán
Fél évszázaddal múlva vittek vissza egy könyvet a könyvtárba
Huszonegy asszony a huszonegyedik századból