Nabokov első szerelmei

Volt egy rövid ám hathatós időszak, amikor az Egyesült Államok egyik egyetemén egy személyben képviselte Vladimir Nabokov az orosz irodalmat. Az orosz származású író főként Lolita, Gyér világ, Áttetsző testek és Ada című regényéről „ismerszik meg” az szélesebb közönség előtt, kevesen tudják, hogy a kispróza egyik briliáns művelője is volt. Az Első szerelem ezt az oldalát mutatja be.

Vladimir Nabokov a világirodalom egyik méltatlanul keveset emlegetett zsenije, orosz létére hamarabb tanult meg angolul, mint anyanyelvén. Családjával 1919-ben a vörösök forradalmi bosszúja elől menekült, először Európába, majd a tengerentúlra, Amerikába. Ott alkotta fent említett híres, hírhedt regényeit, novelláit és újságcikkeit. A legnagyobb hírnevet minden valószínűség okán a kényes téma ellenére zseniális közlés miatt a Lolita című műve hozta, ezt a regényét kétszer is megfilmesítették. Regényei és egyetemeken végzett tevékenysége azonban elhomályosította kisprózai munkásságát, pedig-pedig. Az Első szerelem, s az, mint Nabokov műveinek Magyarországon megjelent összegyűjtött elbeszéléseinek második része, ezt a hiányosságot pótolja most. Az elbeszélésekről egy helyen csak szuperlatívuszokban írtak ekként: „fantasztikus, mágikus, melankolikus történetek, leleményes intellektuális játékok, metafizikai mélységekbe hatoló, az emberi lélek legmélyebben levő húrjait megérintő írások”. A kötet további érdekessége, hogy abban Nabokov korai írói pályaszakaszából, az 1920 és 1930 közötti dekádból merít, amikor az alkotó még főként orosz nyelven írt.  A most Magyarországon az Európa Kiadónál megjelent összeállítás egyben fordítói körkép is, Vladimir Nabokov novelláit kilencen – Barkóczi András, Bényei Tamás, Bratka László, Gy. Horváth László, Hetényi Zsuzsa, Kiss Henriette, M. Nagy Miklós, Pap Vera-Ágnes, Soproni András – fordították.