Magyar nyelv kontra English

Mindig örömmel tölti el a magyarokat, ha azt látják, hogy kis hazánkról külföldi oldalakon szólnak. Rendben, már amikor leírtam a mondatot rájöttem, hogy nem igaz, hiszen általában ha beszélnek rólunk, akkor főképp az aktuálpolitikáról értekeznek a külföldi híradások, gyakorta nem éppen pozitív hangvételben.

Újratervezés

Szóval mindig örömmel tölt el minket, ha arról olvashatunk, hogy miért is jó, vagy éppen érdekes hely Magyarország. Budapest szépségét és tájaink gyönyörét már több külföldi orgánum is bemutatta, most azonban egy újabb kuriózumát méltatják a magyarságnak, méghozzá pazar nyelvünket. A Velvet egyik munkatársa fedezte föl a különös bejegyzést, amelyen egy amerikai blogger boncolgatta, hogy hogyan is néznének ki a magyar kifejezések, ha tükörfordításban átírnánk angolra, illetve amerikaira, vagy vissza...
Az eredmény érdekes és persze mulattató.

Lássuk a listát!
1. Hungarians don’t say „She’s jumping for joy.”
They say „Örül, mint majom a farkának.” (She’s as happy as a monkey about his tail.)
3. Hungarians don’t ask little children „Why are you crying?”
They ask „Miért itatod az egereket?” (Why are you giving drinks to the mice?)
4. Hungarians don’t call you „useless.”
They say „Kevés vagy, mint mackósajtban a brummogás.” (You’re as little as the roaring in a Mackó cheese — this is a type of Hungarian cheese that has a small bear on its label.)
5. Hungarians don’t say „It’s not worth the effort.”
They say „Annyit ér, mint halottnak a csók.” (It’s worth as much as a kiss to a dead person.)
8. A Hungarian won’t say „Once a thief, always a thief.”
He’ll say „Kutyaból nem lesz szalonna.” (You can’t make bacon out of a dog.)
9. Hungarians won’t say he’s „good-hearted.”
They’ll say „Kenyérre lehet kenni.” (You can spread him on bread.)
11. In Hungarian you don’t say „Cool!”
You say „Tök jó!” (perfectly good!), „Zsir!” (Fat!), or „Király!” (King!)
12. Hungarians don’t yell „Hey, you’re blocking my view!”
They yell „Apád nem volt üveges!” (Your dad wasn’t a glassmaker! As in, you’re not transparent, so get out of the way.)
17. Hungarians don’t say „It’s all Greek to me.”
They say „Ez nekem kínai.” (It’s Chinese for me.)

Nekem kínai
Mindenképpen megemlíteném, már csak a „hungarohuligánok” kedvéért is, hogy ami nekünk kínai, az az amerikaiaknak a görög. Én ugyan nem tudok görögül, de azt hiszem, hamarabb meg tudnám tanulni, mint a kínait. Persze lehet, hogy tévedek, de ezzel szerintem elsőre sokan vannak így. Ezek szerint tehát az USA-ban vagy sok a kínai, vagy sokan beszélnek kínaiul, vagy valami, de a görög nekik lehet, hogy tényleg nehezebb.
Tehát végső soron, deduktív képességem határán megállapíthatom, hogy egy amerikainak a kínai görög.
Inkább hagyjuk is…

Cherchez la femme!
Honnan a jó életből ismeri ezeket a kacifántos kifejezéseket egy amerikai?!
Na, igen, ez bennem is felmerült, de két kattintással kiderítettem, hogy az úriember nem nyelvészprofesszor, sőt, még csak nem is Magyarországon él, hanem Californiában, viszont a felesége, Anita magyar származású, úgyhogy megvan a kontakt. Szerzőnk egyébként többször is foglalkozott a magyarokkal, illetve Magyarországgal, újra és újra rácsodálkozva a népünk furcsaságaira. Persze egy magyar asszonnyal a háttérben, ezen mi, magyarok nem is csodálkozhatunk.
Összesen egyébként tizenhét kifejezést gyűjtött össze, a többi itt megtekinthető.