Szerelem vagy szeretet?

Hátha úgy jobban kidomborodik a lényeg: fordíthatnánk a régi nyelvekre is a címbéli mondatot, tudniillik eros vagy agape? Ez vetődik fel ugyanis a Bibliában található Énekek éneke című ószövetségi rész kapcsán. Az Európa Kiadó 1980-ban – úgy tűnik – az előbbi értelmezést választotta.

Különleges kiadvánnyal lepte meg a magyar olvasókat az Európa Kiadó Magyar Helikon osztálya harmincnyolc évvel ezelőtt, amikor közre adták az Énekek éneke című antológiát. Az Énekek éneke című ószövetségi fejezet számos elemzést, értelmezést, újragondolást, egyházi és világi felfogást érdemelt ki magyarul is. A kötet több szempontból is rendkívül egyedi. Egyfelől a kivitelezés, melynek Reich Károly grafikus érzékletes rajzai adnak mély nyomatékot és kísérik a híresen vitatott versszakokat. A kiadvány másfelől komoly teológiai, egyházi- és irodalomtörténeti összegzés, mégpedig abból adódóan, hogy nemcsak Károli Gáspár fordítását olvashatjuk a könyvben, hanem megtaláljuk az úgynevezett Döbrentei-kódex változatát, valamint Heltai Gáspár és Bogáti Fazekas Miklós interpretációját is ugyancsak e lapokon leljük meg. A kötet tehát mind a karakán és archaizáló illusztrációkkal, mind pedig a fordításbeli körképet megidéző tartalmi kínálattal főként a szerelmi témát kínálja inkább. Erről és még sok minden egyház- és irodalomtörténeti vonatkozásról írt utószót a kötetbe Komoróczy Géza szerkesztő, egy helyen ezt hangsúlyozza: „Az Énekek énekét a középkor, az európai kultúra az egyházatyák kezéből vette át, s nemcsak az általuk nyújtott latin szöveg, de szövegértelmezésük is rendíthetetlen tekintélyű maradt hosszú évtizedeken át. (…) A kötetünkben szereplő 16. századi magyar Énekek éneke-fordítások, mint láttuk, visszatükröznek minden egyes színárnyalatot, ami a bibliai könyv értelmezésének palettáján a zsidó-keresztény felfogás kikevert. Mégsem csupán a közös gondolatok visszfényei: önálló sugárzásuk van.”